Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
11
Quando furono vicini a Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, presso il monte degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli
11,1
GESÙ A GERUSALEMME (11,1-13,37)
Gesù entra come un re (vedi Mt 21,1-11; Lc 19,28-40; Gv 12,12-19)
Gesù entra come un re (vedi Mt 21,1-11; Lc 19,28-40; Gv 12,12-19)
Nova Vulgata
MarEt cum appropinquarent Hierosolymae, Bethphage et Bethaniae ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis
CEI 2008
e disse loro: "Andate nel villaggio di fronte a voi e subito, entrando in esso, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è ancora salito. Slegatelo e portatelo qui.
Nova Vulgata
Mar11,2et ait illis: “ Ite in castellum, quod est contra vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite.
CEI 2008
11,3E se qualcuno vi dirà: "Perché fate questo?", rispondete: "Il Signore ne ha bisogno, ma lo rimanderà qui subito"".
Nova Vulgata
MarEt si quis vobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, et continuo illum remittit iterum huc” ”.
CEI 2008
11,4Andarono e trovarono un puledro legato vicino a una porta, fuori sulla strada, e lo slegarono.
Nova Vulgata
Mar11,4Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum.
Nova Vulgata
Mar11,5Et quidam de illic stantibus dicebant illis: “ Quid facitis solventes pullum? ”.
Mar11,5Et quidam de illic stantibus dicebant illis: “ Quid facitis solventes pullum? ”.
Nova Vulgata
MarQui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.
CEI 2008
11,7Portarono il puledro da Gesù, vi gettarono sopra i loro mantelli ed egli vi salì sopra.
Nova Vulgata
MarEt ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.
CEI 2008
11,8Molti stendevano i propri mantelli sulla strada, altri invece delle fronde, tagliate nei campi.
Nova Vulgata
MarEt multi vestimenta sua straverunt in via, alii autem frondes, quas exciderant in agris.
CEI 2008
Quelli che precedevano e quelli che seguivano, gridavano:
"Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
"Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
11,9-10
Citazione di Sal 118,25-26.
Nova Vulgata
MarEt qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini!
CEI 2008
11,10Benedetto il Regno che viene, del nostro padre Davide!
Osanna nel più alto dei cieli!".
Osanna nel più alto dei cieli!".
CEI 2008
11,11Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio. E dopo aver guardato ogni cosa attorno, essendo ormai l'ora tarda, uscì con i Dodici verso Betània.
Nova Vulgata
Mar11,11Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
Mar11,11Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
CEI 2008
La mattina seguente, mentre uscivano da Betània, ebbe fame.
11,12
Condanna di un albero sterile (vedi Mt 21,18-19)
La presenza di foglie e l’assenza di frutti fanno riferimento, nel pensiero di Gesù, alla condizione del popolo davanti a Dio: molti riti, ma non frutti di giustizia.
La presenza di foglie e l’assenza di frutti fanno riferimento, nel pensiero di Gesù, alla condizione del popolo davanti a Dio: molti riti, ma non frutti di giustizia.
CEI 2008
11,13Avendo visto da lontano un albero di fichi che aveva delle foglie, si avvicinò per vedere se per caso vi trovasse qualcosa ma, quando vi giunse vicino, non trovò altro che foglie. Non era infatti la stagione dei fichi.
Nova Vulgata
Mar11,13Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea; et cum venisset ad eam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum.
CEI 2008
11,14Rivolto all'albero, disse: "Nessuno mai più in eterno mangi i tuoi frutti!". E i suoi discepoli l'udirono.
Nova Vulgata
Mar11,14Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius.
CEI 2008
Giunsero a Gerusalemme. Entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano e quelli che compravano nel tempio; rovesciò i tavoli dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe
11,15-19
Gesù scaccia i venditori dal tempio (vedi Mt 21,12-13.17; Lc 19,45-48; Gv 2,13-16)
Nova Vulgata
Mar11,15Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
Mar11,15Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
CEI 2008
E insegnava loro dicendo: "Non sta forse scritto:
La mia casa sarà chiamata
casa di preghiera per tutte le nazioni?
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri".
La mia casa sarà chiamata
casa di preghiera per tutte le nazioni?
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri".
Nova Vulgata
MarEt docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus”? Vos autem fecistis eam speluncam latronum ”.
CEI 2008
11,18Lo udirono i capi dei sacerdoti e gli scribi e cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era stupita del suo insegnamento.
Nova Vulgata
Mar11,18Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
Mar11,18Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
CEI 2008
La mattina seguente, passando, videro l'albero di fichi seccato fin dalle radici.
11,20-26
Fede, preghiera e perdono (vedi Mt 21,20-22)
CEI 2008
11,21Pietro si ricordò e gli disse: "Maestro, guarda: l'albero di fichi che hai maledetto è seccato".
CEI 2008
11,23In verità io vi dico: se uno dicesse a questo monte: "Lèvati e gèttati nel mare", senza dubitare in cuor suo, ma credendo che quanto dice avviene, ciò gli avverrà.
Nova Vulgata
MarAmen dico vobis: Quicumque dixerit huic monti: “Tollere et mittere in mare”, et non haesitaverit in corde suo, sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei.
CEI 2008
11,24Per questo vi dico: tutto quello che chiederete nella preghiera, abbiate fede di averlo ottenuto e vi accadrà.
Nova Vulgata
MarPropterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis, credite quia iam accepistis, et erunt vobis.
CEI 2008
11,25Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi le vostre colpe". [
Nova Vulgata
MarEt cum statis in oratione, dimittite, si quid habetis adversus aliquem, ut et Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra ”.
CEI 2008
Andarono di nuovo a Gerusalemme. E, mentre egli camminava nel tempio, vennero da lui i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani
11,27-33
L’autorità di Gesù contestata (vedi Mt 21,23-27; Lc 20,1-8)
Nova Vulgata
Mar11,27Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
Mar11,27Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
CEI 2008
11,28e gli dissero: "Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l'autorità di farle?".
Nova Vulgata
Maret dicebant illi: “ In qua potestate haec facis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”.
CEI 2008
11,29Ma Gesù disse loro: "Vi farò una sola domanda. Se mi rispondete, vi dirò con quale autorità faccio questo.
Nova Vulgata
MarIesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi, et dicam vobis, in qua potestate haec faciam:
CEI 2008
11,31Essi discutevano fra loro dicendo: "Se diciamo: "Dal cielo", risponderà: "Perché allora non gli avete creduto?".
Nova Vulgata
Mar11,31At illi cogitabant secum dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”;
CEI 2008
11,32Diciamo dunque: "Dagli uomini"?". Ma temevano la folla, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta.
Nova Vulgata
Marsi autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
CEI 2008
11,33Rispondendo a Gesù dissero: "Non lo sappiamo". E Gesù disse loro: "Neanche io vi dico con quale autorità faccio queste cose".
Nova Vulgata
MarEt respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.