Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
12
Si mise a parlare loro con parabole: "Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio e costruì una torre. La diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano.
12,1-12
Parabola dei contadini omicidi (vedi Mt 21,33-46; Lc 20,9-19)
Nova Vulgata
Mar12,1Et coepit illis in parabolis loqui: “ Vineam pastinavit homo et circumdedit saepem et fodit lacum et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
CEI 2008
12,2Al momento opportuno mandò un servo dai contadini a ritirare da loro la sua parte del raccolto della vigna.
Nova Vulgata
Mar12,2Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis acciperet de fructu vineae;
CEI 2008
12,4Mandò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo insultarono.
Nova Vulgata
MarEt iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite vulneraverunt et contumeliis affecerunt.
CEI 2008
12,5Ne mandò un altro, e questo lo uccisero; poi molti altri: alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
Nova Vulgata
MarEt alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes.
CEI 2008
Ne aveva ancora uno, un figlio amato; lo inviò loro per ultimo, dicendo: "Avranno rispetto per mio figlio!".
Nova Vulgata
MarAdhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”.
CEI 2008
12,7Ma quei contadini dissero tra loro: "Costui è l'erede. Su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra!".
Nova Vulgata
MarColoni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres. Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”.
CEI 2008
12,9Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e farà morire i contadini e darà la vigna ad altri.
Nova Vulgata
Mar12,9Quid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis.
CEI 2008
Non avete letto questa Scrittura:
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d'angolo;
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d'angolo;
12,10-11
Citazione di Sal 118,22-23.
Nova Vulgata
Mar12,10Nec Scripturam hanc legistis:
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
CEI 2008
12,12E cercavano di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. Lo lasciarono e se ne andarono.
Nova Vulgata
Mar12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
Mar12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
CEI 2008
Mandarono da lui alcuni farisei ed erodiani, per coglierlo in fallo nel discorso.
12,13-17
Le tasse all’imperatore di Roma (vedi Mt 22,15-22; Lc 20,20-26)
Nova Vulgata
Mar12,13Et mittunt ad eum quosdam ex pharisaeis et herodianis, ut eum caperent in verbo.
Mar12,13Et mittunt ad eum quosdam ex pharisaeis et herodianis, ut eum caperent in verbo.
CEI 2008
12,14Vennero e gli dissero: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito o no pagare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare, o no?".
Nova Vulgata
MarQui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam, nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”.
CEI 2008
12,15Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: "Perché volete mettermi alla prova? Portatemi un denaro: voglio vederlo".
Nova Vulgata
Mar12,15Qui sciens versutiam eorum ait illis: “ Quid me tentatis? Afferte mihi denarium, ut videam ”.
CEI 2008
12,16Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: "Questa immagine e l'iscrizione, di chi sono?". Gli risposero: "Di Cesare".
Nova Vulgata
MarAt illi attulerunt. Et ait illis: “ Cuius est imago haec et inscriptio? ”. Illi autem dixerunt ei: “ Caesaris ”.
CEI 2008
12,17Gesù disse loro: "Quello che è di Cesare rendetelo a Cesare, e quello che è di Dio, a Dio". E rimasero ammirati di lui.
Nova Vulgata
MarIesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo.
CEI 2008
Vennero da lui alcuni sadducei - i quali dicono che non c'è risurrezione - e lo interrogavano dicendo:
12,18-27
I sadducei e la risurrezione (vedi Mt 22,23-33; Lc 20,27-38)
Nova Vulgata
MarEt veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes:
MarEt veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes:
CEI 2008
"Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che, se muore il fratello di qualcuno e lascia la moglie senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello.
12,19
Citazione di Dt 25,5.
Nova Vulgata
Mar“ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit, accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo.
Nova Vulgata
MarSeptem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens non reliquit semen;
Nova Vulgata
Maret secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine; et tertius similiter;
Nova Vulgata
Maret septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
CEI 2008
12,23Alla risurrezione, quando risorgeranno, di quale di loro sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie".
Nova Vulgata
MarIn resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”.
CEI 2008
12,24Rispose loro Gesù: "Non è forse per questo che siete in errore, perché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio?
Nova Vulgata
MarAit illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?
CEI 2008
12,25Quando risorgeranno dai morti, infatti, non prenderanno né moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.
Nova Vulgata
Mar12,25Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis.
CEI 2008
Riguardo al fatto che i morti risorgono, non avete letto nel libro di Mosè, nel racconto del roveto, come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?
12,26
Citazione di Es 3,6.
Nova Vulgata
Mar12,26De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?
CEI 2008
Allora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto come aveva ben risposto a loro, gli domandò: "Qual è il primo di tutti i comandamenti?".
12,28-34
Il più grande comandamento (vedi Mt 22,34-40; Lc 10,25-28)
Nova Vulgata
MarEt accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
MarEt accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
CEI 2008
Gesù rispose: "Il primo è: Ascolta, Israele! Il Signore nostro Dio è l'unico Signore;
12,29-31
Citazione di Dt 6,4-5 e Lv 19,18. Ascolta, Israele: Gesù evoca la preghiera che gli Ebrei ripetono ogni giorno (formata da Dt 6,4-9; 11,13-21 e Nm 15,37-41).
Nova Vulgata
MarIesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,
CEI 2008
12,30 amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza.
Nova Vulgata
Maret diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”.
CEI 2008
12,31Il secondo è questo: Amerai il tuo prossimo come te stesso. Non c'è altro comandamento più grande di questi".
Nova Vulgata
MarSecundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam teipsum”. Maius horum aliud mandatum non est ”.
CEI 2008
Lo scriba gli disse: "Hai detto bene, Maestro, e secondo verità, che Egli è unico e non vi è altri all'infuori di lui;
Nova Vulgata
MarEt ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;
CEI 2008
12,33 amarlo con tutto il cuore, con tutta l'intelligenza e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso vale più di tutti gli olocausti e i sacrifici".
Nova Vulgata
Maret diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota fortitudine” et: “Diligere proximum tamquam seipsum” maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis ”.
CEI 2008
12,34Vedendo che egli aveva risposto saggiamente, Gesù gli disse: "Non sei lontano dal regno di Dio". E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.
Nova Vulgata
MarEt Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare.
CEI 2008
Insegnando nel tempio, Gesù diceva: "Come mai gli scribi dicono che il Cristo è figlio di Davide?
12,35-37
Il Messia e il re Davide (vedi Mt 22,41-46; Lc 20,41-44)
Nova Vulgata
Mar12,35Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
Mar12,35Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
CEI 2008
Disse infatti Davide stesso, mosso dallo Spirito Santo:
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi.
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi.
12,36
Citazione di Sal 110,1.
Nova Vulgata
MarIpse David dixit in Spiritu Sancto:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
CEI 2008
12,37Davide stesso lo chiama Signore: da dove risulta che è suo figlio?". E la folla numerosa lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata
MarIpse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
MarIpse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
CEI 2008
Diceva loro nel suo insegnamento: "Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,
12,38-40
Contro i maestri della Legge (vedi Mt 23,1.5-7; Lc 20,45-47; 11,43)
Nova Vulgata
MarEt dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
MarEt dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
CEI 2008
12,40Divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa".
Nova Vulgata
Marqui devorant domos viduarum et ostentant prolixas orationes. Hi accipient amplius iudicium ”.
CEI 2008
Seduto di fronte al tesoro, osservava come la folla vi gettava monete. Tanti ricchi ne gettavano molte.
12,41-44
La piccola offerta di una vedova (vedi Lc 21,1-4)
Il tesoro era una sala nel cortile interno del tempio, dove anche le donne potevano entrare.
Il tesoro era una sala nel cortile interno del tempio, dove anche le donne potevano entrare.
Nova Vulgata
MarEt sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
MarEt sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
Nova Vulgata
MarEt cum venisset una vidua pauper, misit duo minuta, quod est quadrans.
CEI 2008
12,43Allora, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "In verità io vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.
Nova Vulgata
MarEt convocans discipulos suos ait illis: “ Amen dico vobis: Vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium:
CEI 2008
12,44Tutti infatti hanno gettato parte del loro superfluo. Lei invece, nella sua miseria, vi ha gettato tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere".
Nova Vulgata
Mar12,44Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt; haec vero de penuria sua omnia, quae habuit, misit, totum victum suum ”.