Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
14
Mancavano due giorni alla Pasqua e agli Azzimi, e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di catturarlo con un inganno per farlo morire.
Nova Vulgata
Mar14,1Erat autem Pascha et Azyma post biduum. Et quaerebant summi sacerdotes et scribae, quomodo eum dolo tenerent et occiderent;
CEI 2008
Gesù si trovava a Betània, nella casa di Simone il lebbroso. Mentre era a tavola, giunse una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo di puro nardo, di grande valore. Ella ruppe il vaso di alabastro e versò il profumo sul suo capo.
14,3-9
A Betània: gesto profetico di una donna (vedi Mt 26,6-13; Gv 12,1-8)
L’estratto di puro nardo veniva dall’India ed era quindi assai costoso.
L’estratto di puro nardo veniva dall’India ed era quindi assai costoso.
Nova Vulgata
MarEt cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit super caput eius.
MarEt cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit super caput eius.
Nova Vulgata
MarErant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “ Ut quid perditio ista unguenti facta est?
CEI 2008
14,5Si poteva venderlo per più di trecento denari e darli ai poveri!". Ed erano infuriati contro di lei.
Nova Vulgata
MarPoterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam.
CEI 2008
14,6Allora Gesù disse: "Lasciatela stare; perché la infastidite? Ha compiuto un'azione buona verso di me.
Nova Vulgata
Mar14,6Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
Mar14,6Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
CEI 2008
14,7I poveri infatti li avete sempre con voi e potete far loro del bene quando volete, ma non sempre avete me.
Nova Vulgata
Mar14,7Semper enim pauperes habetis vobiscum et, cum volueritis, potestis illis bene facere; me autem non semper habetis.
CEI 2008
14,8Ella ha fatto ciò che era in suo potere, ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
Nova Vulgata
MarQuod habuit, operata est: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
CEI 2008
14,9In verità io vi dico: dovunque sarà proclamato il Vangelo, per il mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche quello che ha fatto".
Nova Vulgata
MarAmen autem dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit evangelium in universum mundum, et, quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius ”.
CEI 2008
Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai capi dei sacerdoti per consegnare loro Gesù.
14,10-11
Gesù venduto da Giuda (vedi Mt 26,14-16; Lc 22,3-6)
Nova Vulgata
MarEt Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
MarEt Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
CEI 2008
14,11Quelli, all'udirlo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava come consegnarlo al momento opportuno.
Nova Vulgata
Mar14,11Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
CEI 2008
Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: "Dove vuoi che andiamo a preparare, perché tu possa mangiare la Pasqua?".
14,12-16
Preparativi per la cena pasquale (vedi Mt 26,17-19; Lc 22,7-13)
Nova Vulgata
MarEt primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”.
MarEt primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”.
CEI 2008
Allora mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: "Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo.
Nova Vulgata
Mar14,13Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis: “ Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagoenam aquae baiulans; sequimini eum
CEI 2008
14,14Là dove entrerà, dite al padrone di casa: "Il Maestro dice: Dov'è la mia stanza, in cui io possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
Nova Vulgata
Maret, quocumque introierit, dicite domino domus: “Magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
CEI 2008
14,15Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala, arredata e già pronta; lì preparate la cena per noi".
Nova Vulgata
MarEt ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum paratum; et illic parate nobis ”.
CEI 2008
14,16I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
Nova Vulgata
MarEt abierunt discipuli et venerunt in civitatem et invenerunt, sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
CEI 2008
Venuta la sera, egli arrivò con i Dodici.
14,17-21
Uno di voi mi tradirà (vedi Mt 26,20-25; Lc 22,21-23; Gv 13,21-30)
CEI 2008
14,18Ora, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: "In verità io vi dico: uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà".
Nova Vulgata
MarEt discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”.
Nova Vulgata
MarCoeperunt contristari et dicere ei singillatim: “ Numquid ego? ”.
CEI 2008
14,21Il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo, dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito! Meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!".
Nova Vulgata
MarNam Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de eo. Vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum est ei, si non esset natus homo ille ”.
CEI 2008
E, mentre mangiavano, prese il pane e recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: "Prendete, questo è il mio corpo".
14,22-25
Gesù celebra la Pasqua (vedi Mt 26,26-29; Lc 22,15-20; 1Cor 11,23-25)
Nova Vulgata
MarEt manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.
MarEt manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur.
CEI 2008
14,25In verità io vi dico che non berrò mai più del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo, nel regno di Dio".
Nova Vulgata
MarAmen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”.
CEI 2008
Dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
14,26-31
Gesù annuncia l’abbandono dei discepoli (vedi Mt 26,30-35; Lc 22,31-34; Gv 13,36-38)
CEI 2008
Gesù gli disse: "In verità io ti dico: proprio tu, oggi, questa notte, prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai".
Nova Vulgata
MarEt ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”.
CEI 2008
14,31Ma egli, con grande insistenza, diceva: "Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò". Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
Nova Vulgata
MarAt ille amplius loquebatur: “ Et si oportuerit me commori tibi, non te negabo ”. Similiter autem et omnes dicebant.
CEI 2008
Giunsero a un podere chiamato Getsèmani ed egli disse ai suoi discepoli: "Sedetevi qui, mentre io prego".
14,32-42
Al Getsèmani (vedi Mt 26,36-46; Lc 22,39-46)
Nova Vulgata
Mar14,32Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani, et ait discipulis suis: “ Sedete hic, donec orem ”.
Mar14,32Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani, et ait discipulis suis: “ Sedete hic, donec orem ”.
CEI 2008
14,35Poi, andato un po' innanzi, cadde a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse via da lui quell'ora.
Nova Vulgata
Mar14,35Et cum processisset paululum, procidebat super terram et orabat, ut, si fieri posset, transiret ab eo hora,
CEI 2008
E diceva: "Abbà! Padre! Tutto è possibile a te: allontana da me questo calice! Però non ciò che voglio io, ma ciò che vuoi tu".
Nova Vulgata
Maret dicebat: “ Abba, Pater! Omnia tibi possibilia sunt. Transfer calicem hunc a me; sed non quod ego volo, sed quod tu ”.
CEI 2008
14,37Poi venne, li trovò addormentati e disse a Pietro: "Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare una sola ora?
Nova Vulgata
Mar14,37Et venit et invenit eos dormientes et ait Petro: “ Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare?
CEI 2008
Vegliate e pregate per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
Nova Vulgata
Mar14,38Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus, caro vero infirma ”.
CEI 2008
14,40Poi venne di nuovo e li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti, e non sapevano che cosa rispondergli.
Nova Vulgata
MarEt veniens denuo invenit eos dormientes; erant enim oculi illorum ingravati, et ignorabant quid responderent ei.
CEI 2008
14,41Venne per la terza volta e disse loro: "Dormite pure e riposatevi! Basta! È venuta l'ora: ecco, il Figlio dell'uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.
Nova Vulgata
Mar14,41Et venit tertio et ait illis: “ Dormite iam et requiescite? Sufficit, venit hora: ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum.
CEI 2008
E subito, mentre ancora egli parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
14,43-52
Gesù viene arrestato (vedi Mt 26,47-56; Lc 22,47-53; Gv 18,3-12)
Nova Vulgata
MarEt confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim, et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et scribis et senioribus.
MarEt confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim, et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et scribis et senioribus.
CEI 2008
14,44Il traditore aveva dato loro un segno convenuto, dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta".
Nova Vulgata
Mar14,44Dederat autem traditor eius signum eis dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum et ducite caute ”.
CEI 2008
14,47Uno dei presenti estrasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio.
Nova Vulgata
Mar14,47Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam.
CEI 2008
14,48Allora Gesù disse loro: "Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni.
Nova Vulgata
Mar14,48Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
CEI 2008
14,49Ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. Si compiano dunque le Scritture!".
Nova Vulgata
MarCotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis; sed adimpleantur Scripturae ”.
CEI 2008
Lo seguiva però un ragazzo, che aveva addosso soltanto un lenzuolo, e lo afferrarono.
Nova Vulgata
MarEt adulescens quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo, et tenent eum;
CEI 2008
Condussero Gesù dal sommo sacerdote, e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
14,53-65
Gesù davanti al tribunale ebraico (vedi Mt 26,57-68; Lc 22,54-55.63-71; Gv 18,13-14.19-24)
Nova Vulgata
MarEt adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem, et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.
MarEt adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem, et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.
CEI 2008
14,54Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del palazzo del sommo sacerdote, e se ne stava seduto tra i servi, scaldandosi al fuoco.
Nova Vulgata
MarEt Petrus a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem.
CEI 2008
14,55I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte, ma non la trovavano.
Nova Vulgata
Mar14,55Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.
CEI 2008
14,56Molti infatti testimoniavano il falso contro di lui e le loro testimonianze non erano concordi.
Nova Vulgata
Mar14,56Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum, et convenientia testimonia non erant.
Nova Vulgata
MarEt quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes:
CEI 2008
14,58"Lo abbiamo udito mentre diceva: "Io distruggerò questo tempio, fatto da mani d'uomo, e in tre giorni ne costruirò un altro, non fatto da mani d'uomo"".
Nova Vulgata
Mar“ Nos audivimus eum dicentem: “Ego dissolvam templum hoc manu factum et intra triduum aliud non manu factum aedificabo” ”.
CEI 2008
14,60Il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù dicendo: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
Nova Vulgata
MarEt exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”.
CEI 2008
14,61Ma egli taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendogli: "Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?".
Nova Vulgata
Mar14,61Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”.
CEI 2008
Gesù rispose: "Io lo sono!
E vedrete il Figlio dell'uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire con le nubi del cielo".
E vedrete il Figlio dell'uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire con le nubi del cielo".
Nova Vulgata
MarIesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”.
CEI 2008
14,63Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: "Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
Nova Vulgata
MarSummus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “ Quid adhuc necessarii sunt nobis testes?
MarSummus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “ Quid adhuc necessarii sunt nobis testes?
Nova Vulgata
Mar14,64Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? ”. Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
CEI 2008
14,65Alcuni si misero a sputargli addosso, a bendargli il volto, a percuoterlo e a dirgli: "Fa' il profeta!". E i servi lo schiaffeggiavano.
Nova Vulgata
Mar14,65Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei: “ Prophetiza ”; et ministri alapis eum caedebant.
Mar14,65Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei: “ Prophetiza ”; et ministri alapis eum caedebant.
CEI 2008
Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una delle giovani serve del sommo sacerdote
14,66-72
Pietro rinnega Gesù (vedi Mt 26,69-75; Lc 22,56-62; Gv 18,15-18.25-27)
CEI 2008
14,67e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo guardò in faccia e gli disse: "Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù".
Nova Vulgata
Maret, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”
CEI 2008
14,68Ma egli negò, dicendo: "Non so e non capisco che cosa dici". Poi uscì fuori verso l'ingresso e un gallo cantò.
Nova Vulgata
MarAt ille negavit dicens: “ Neque scio neque novi quid tu dicas! ”. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
Nova Vulgata
MarEt ancilla, cum vidisset illum, rursus coepit dicere circumstantibus: “ Hic ex illis est! ”.
CEI 2008
14,70Ma egli di nuovo negava. Poco dopo i presenti dicevano di nuovo a Pietro: "È vero, tu certo sei uno di loro; infatti sei Galileo".
Nova Vulgata
MarAt ille iterum negabat. Et post pusillum rursus, qui astabant, dicebant Petro: “ Vere ex illis es, nam et Galilaeus es ”.
Nova Vulgata
MarIlle autem coepit anathematizare et iurare: “ Nescio hominem istum, quem dicitis! ”.
CEI 2008
14,72E subito, per la seconda volta, un gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detto: "Prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai". E scoppiò in pianto.
Nova Vulgata
MarEt statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere.