Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 15

Marco

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 15 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
15,1-5  Gesù davanti a Pilato (vedi Mt 27,1-2.11-14; Lc 22,66; 23,1-5; Gv 18,28-38)
Nova Vulgata MarEt confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
1 et universo concilio 
CEI 2008 15,2Pilato gli domandò: "Tu sei il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
Nova Vulgata Mar15,2Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
CEI 2008 15,3I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
Nova Vulgata Mar15,3Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
CEI 2008 15,4Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
Nova Vulgata MarPilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
4 interrogavit eum
CEI 2008 15,5Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
Nova Vulgata Mar15,5Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
CEI 2008 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
15,6-15 Lo consegnò perché fosse crocifisso (vedi Mt 27,15-26Lc 23,13-25Gv 18,39-19,16)
Nova Vulgata
MarPer diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
6 quemcumque petissent
CEI 2008 15,7Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
Nova Vulgata MarErat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
7 Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus
CEI 2008 15,8La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
Nova Vulgata Mar15,8Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis.
CEI 2008 15,9Pilato rispose loro: "Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?".
Nova Vulgata Mar15,9Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
CEI 2008 15,10Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Nova Vulgata Mar15,10Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
CEI 2008 15,11Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
Nova Vulgata Mar15,11Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
CEI 2008 15,12Pilato disse loro di nuovo: "Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
Nova Vulgata MarPilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
12 ait illis
CEI 2008 15,13Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".
Nova Vulgata Mar15,13At illi iterum clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
CEI 2008 15,14Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Ma essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
Nova Vulgata MarPilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
14 magis clamabant
CEI 2008 15,15Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Nova Vulgata Mar15,15Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
CEI 2008 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
15,16-20 Gesù insultato (vedi Mt 27,27-31Gv 19,2-3)
Nova Vulgata
MarMilites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
16 in atrium praetorii
CEI 2008 15,17Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
Nova Vulgata Mar15,17Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam,
CEI 2008 15,18Poi presero a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".
Nova Vulgata Mar15,18et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
CEI 2008 15,19E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
Nova Vulgata Mar15,19et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
CEI 2008 15,20Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
Nova Vulgata Mar15,20Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. 
CEI 2008 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
15,21-32  Crocifissione di Gesù (vedi Mt 27,32-44; Lc 23,26.33-43; Gv 19,17-24)
 Il racconto del cammino verso il Gòlgota e della crocifissione in Marco è molto simile a quello di Matteo. Marco organizza il materiale in tre momenti, secondo lo schema cronologico delle ore della giornata.
 Marco identifica Simone il Cireneo menzionando i suoi figli Alessandro e Rufo, forse perché essi erano noti nella comunità alla quale egli si rivolgeva. Per Rufo vedi Rm 16,13.
Nova Vulgata
MarEt angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
21 Et angariaverunt
CEI 2008 15,22Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa "Luogo del cranio",
Nova Vulgata MarEt perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
22 et non accepit
CEI 2008 15,23e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
Nova Vulgata MarEt dabant ei myrrhatum vinum, ille autem non accepit.
23 dabant ei bibere myrrhatum vinum
CEI 2008 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
15,24 Citazione di Sal 22,19. Allo stesso salmo fa riferimento l’accenno agli scherni dei passanti nei vv.29-32 (Sal 22,8-9).
Nova Vulgata
MarEt crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
24 crucifigentes eum diviserunt
CEI 2008 15,25Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
Nova Vulgata
Mar15,25Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
CEI 2008 15,26La scritta con il motivo della sua condanna diceva: "Il re dei Giudei".
Nova Vulgata Mar15,26Et erat titulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
CEI 2008 15,27Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra. [
Nova Vulgata Mar15,27Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius.
CEI 2008 ]
15,28 Questo versetto (E si compì la Scrittura che dice: È stato messo tra i malfattori) è omesso dai manoscritti più autorevoli.
Nova Vulgata Mar 
28 Et adimpleta est scriptura quae dicit: et cum iniquis reputatus est (cfr. Lc 22, 37)
CEI 2008 15,29Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
Nova Vulgata
Mar15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
CEI 2008 15,30salva te stesso scendendo dalla croce!".
Nova Vulgata Mar15,30salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
CEI 2008 15,31Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: "Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
Nova Vulgata Mar15,31Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
CEI 2008 15,32Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
Nova Vulgata MarChristus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Et qui cum eo
CEI 2008 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
15,33-39 Agonia e morte di Gesù (vedi Mt 27,45-54; Lc 23,44-47Gv 19,28-30)
Nova Vulgata
Mar15,33Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
CEI 2008 15,34Alle tre, Gesù gridò a gran voce: " Eloì, Eloì, lemà sabactàni?", che significa: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
Nova Vulgata MarEt hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
34 exclamavit voce magna dicens
CEI 2008 15,35Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Ecco, chiama Elia!".
Nova Vulgata Mar15,35Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “ Ecce, Eliam vocat ”.
CEI 2008 15,36Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere , dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere".
Nova Vulgata Mar15,36Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”.
CEI 2008 15,37Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
Nova Vulgata Mar15,37Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
CEI 2008 15,38Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Nova Vulgata
Mar15,38Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
CEI 2008 15,39Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".
Nova Vulgata
Mar15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
CEI 2008 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
15,40-41  Alcune donne presso la croce (vedi Mt 27,55-56; Lc 23,49; Gv 19,25)
Giacomo: è detto “il minore” per distinguerlo dall’altro Giacomo apostolo, figlio di Zebedeo e fratello dell’evangelista Giovanni. Il confronto con Mt 27,56 suggerisce che Salome sia la moglie di Zebedeo.
Nova Vulgata
MarErant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
40 Ioseph mater
CEI 2008 15,41le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
Nova Vulgata Marquae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
41 et cum esset in Galilaea
CEI 2008 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
15,42-47 Sepoltura di Gesù (vedi Mt 27,57-61Lc 23,50-55Gv 19,38-42)
Nova Vulgata
Mar15,42Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
CEI 2008 15,43Giuseppe d'Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Nova Vulgata Mar15,43venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
CEI 2008 15,44Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
Nova Vulgata MarPilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
44 Pilatus autem mirabatur
CEI 2008 15,45Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
Nova Vulgata Mar15,45et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
CEI 2008 15,46Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all'entrata del sepolcro.
Nova Vulgata
MarIs autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
46 Ioseph autem
CEI 2008 15,47Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.


Nova Vulgata MarMaria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur