Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
6
Partì di là e venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono.
6,1
6,1-6a Rifiuto degli abitanti di Nàzaret (vedi Mt 13,53-58; Lc 4,16-30)
Nova Vulgata
MarEt egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur illum discipuli sui.
CEI 2008
6,2Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti, ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: "Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani?
Nova Vulgata
MarEt facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
CEI 2008
6,3Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui da noi?". Ed era per loro motivo di scandalo.
Nova Vulgata
MarNonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
CEI 2008
6,4Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua".
Nova Vulgata
Mar6,4Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.
CEI 2008
E lì non poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi malati e li guarì.
Nova Vulgata
Mar6,5Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit;
CEI 2008
6,7Chiamò a sé i Dodici e prese a mandarli a due a due e dava loro potere sugli spiriti impuri.
Nova Vulgata
MarEt convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
MarEt convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos;
CEI 2008
6,8E ordinò loro di non prendere per il viaggio nient'altro che un bastone: né pane, né sacca, né denaro nella cintura;
Nova Vulgata
Maret praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes,
CEI 2008
6,10E diceva loro: "Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non sarete partiti di lì.
Nova Vulgata
Mar6,10Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde.
Mar6,10Et dicebat eis: “ Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde.
CEI 2008
6,11Se in qualche luogo non vi accogliessero e non vi ascoltassero, andatevene e scuotete la polvere sotto i vostri piedi come testimonianza per loro".
Nova Vulgata
MarEt quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
MarEt quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis ”.
CEI 2008
scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti infermi e li guarivano.
CEI 2008
Il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato famoso. Si diceva: "Giovanni il Battista è risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi".
Nova Vulgata
MarEt audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
MarEt audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
CEI 2008
6,15Altri invece dicevano: "È Elia". Altri ancora dicevano: "È un profeta, come uno dei profeti".
Nova Vulgata
Mar6,15Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “ Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
CEI 2008
6,16Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: "Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto!".
Nova Vulgata
MarQuo audito, Herodes aiebat: “ Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
CEI 2008
Proprio Erode, infatti, aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, perché l'aveva sposata.
6,17-29
Martirio di Giovanni il Battista (vedi Mt 14,3-12; Lc 3,19-20)
Nova Vulgata
Mar6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Mar6,17Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
CEI 2008
6,18Giovanni infatti diceva a Erode: "Non ti è lecito tenere con te la moglie di tuo fratello".
CEI 2008
6,20perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e vigilava su di lui; nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata
MarHerodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
MarHerodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum et audito eo multum haesitabat et libenter eum audiebat.
CEI 2008
6,21Venne però il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, fece un banchetto per i più alti funzionari della sua corte, gli ufficiali dell'esercito e i notabili della Galilea.
Nova Vulgata
MarEt cum dies opportunus accidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae,
CEI 2008
6,22Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla fanciulla: "Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò".
Nova Vulgata
Marcumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset, placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis, et dabo tibi ”.
CEI 2008
6,23E le giurò più volte: "Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno".
Nova Vulgata
MarEt iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei ”.
CEI 2008
6,24Ella uscì e disse alla madre: "Che cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata
Mar6,24Quae cum exisset, dixit matri suae: “ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 2008
6,25E subito, entrata di corsa dal re, fece la richiesta, dicendo: "Voglio che tu mi dia adesso, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata
Mar6,25Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 2008
6,26Il re, fattosi molto triste, a motivo del giuramento e dei commensali non volle opporle un rifiuto.
Nova Vulgata
MarEt contristatus rex propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere
CEI 2008
6,27E subito il re mandò una guardia e ordinò che gli fosse portata la testa di Giovanni. La guardia andò, lo decapitò in prigione
Nova Vulgata
Maret statim misso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere
CEI 2008
6,28e ne portò la testa su un vassoio, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre.
Nova Vulgata
Mar6,28et attulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit illud matri suae.
CEI 2008
6,29I discepoli di Giovanni, saputo il fatto, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.
Nova Vulgata
Mar6,29Quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.
CEI 2008
Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e quello che avevano insegnato.
6,30
IL PANE E GLI ALTRI SEGNI (6,30-8,26)
Gesù moltiplica i pani e i pesci (vedi Mt 14,13-21; Lc 9,10-17; Gv 6,1-15)
Gesù moltiplica i pani e i pesci (vedi Mt 14,13-21; Lc 9,10-17; Gv 6,1-15)
Nova Vulgata
Mar6,30Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
Mar6,30Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
CEI 2008
6,31Ed egli disse loro: "Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po'". Erano infatti molti quelli che andavano e venivano e non avevano neanche il tempo di mangiare.
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant multi, et nec manducandi spatium habebant.
CEI 2008
6,33Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città accorsero là a piedi e li precedettero.
Nova Vulgata
MarEt viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
MarEt viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi, et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
CEI 2008
6,34Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ebbe compassione di loro, perché erano come pecore che non hanno pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
Nova Vulgata
MarEt exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa.
CEI 2008
6,35Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i suoi discepoli dicendo: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi;
Nova Vulgata
MarEt cum iam hora multa facta esset, accesserunt discipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
CEI 2008
6,36congedali, in modo che, andando per le campagne e i villaggi dei dintorni, possano comprarsi da mangiare".
Nova Vulgata
Mardimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quod manducent ”.
CEI 2008
Ma egli rispose loro: "Voi stessi date loro da mangiare". Gli dissero: "Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?".
Nova Vulgata
MarRespondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”. Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare? ”.
CEI 2008
6,38Ma egli disse loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere". Si informarono e dissero: "Cinque, e due pesci".
Nova Vulgata
MarEt dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cum cognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
Nova Vulgata
Mar6,39Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
Nova Vulgata
MarEt discubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
CEI 2008
6,41Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti.
Nova Vulgata
MarEt acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
Nova Vulgata
Maret sustulerunt fragmenta duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
Nova Vulgata
MarEt erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum.
CEI 2008
E subito costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull'altra riva, a Betsàida, finché non avesse congedato la folla.
6,45-52
Gesù cammina sulle acque (vedi Mt 14,22-33; Gv 6,15-21)
Nova Vulgata
MarEt statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
MarEt statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Nova Vulgata
MarEt cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
MarEt cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
CEI 2008
6,48Vedendoli però affaticati nel remare, perché avevano il vento contrario, sul finire della notte egli andò verso di loro, camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
Nova Vulgata
MarEt videns eos laborantes in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos.
CEI 2008
6,49Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: "È un fantasma!", e si misero a gridare,
Nova Vulgata
Mar6,49At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
CEI 2008
6,50perché tutti lo avevano visto e ne erano rimasti sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: "Coraggio, sono io, non abbiate paura!".
Nova Vulgata
Mar6,50omnes enim eum viderunt et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite, ego sum; nolite timere! ”.
CEI 2008
6,51E salì sulla barca con loro e il vento cessò. E dentro di sé erano fortemente meravigliati,
Nova Vulgata
MarEt ascendit ad illos in navem, et cessavit ventus. Et valde nimis intra se stupebant:
Nova Vulgata
Marnon enim intellexerant de panibus, sed erat cor illorum obcaecatum.
CEI 2008
Compiuta la traversata fino a terra, giunsero a Gennèsaret e approdarono.
6,53-56
Guarigioni nella regione di Gennèsaret (vedi Mt 14,34-36)
Nova Vulgata
MarEt cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
MarEt cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
CEI 2008
6,55e, accorrendo da tutta quella regione, cominciarono a portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si trovasse.
Nova Vulgata
Mar6,55et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
CEI 2008
6,56E là dove giungeva, in villaggi o città o campagne, deponevano i malati nelle piazze e lo supplicavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano venivano salvati.
Nova Vulgata
MarEt quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant.