Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 7

Marco

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 7 Si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi, venuti da Gerusalemme.
7,1-23 Contrasto fra comandamenti di Dio e tradizioni umane (vedi Mt 15,1-20)
Nova Vulgata Mar7,1Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis;
CEI 2008 7,2Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate
Nova Vulgata Maret cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes
2 panes, vituperaverunt
CEI 2008 - i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavati accuratamente le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi
7,3-4 Questo lungo inciso ha lo scopo di aiutare i lettori provenienti dal paganesimo. Per i Giudei osservanti il contatto con persone e cose al mercato provoca un’impurità rituale.
Nova Vulgata Mar— pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;
3 nisi crebro lavent
CEI 2008 7,4e, tornando dal mercato, non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, di stoviglie, di oggetti di rame e di letti -,
Nova Vulgata Maret a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum —
4 quae tradita sunt illis servare
CEI 2008 7,5quei farisei e scribi lo interrogarono: "Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?".
Nova Vulgata Mar7,5et interrogant eum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”.
CEI 2008 Ed egli rispose loro: "Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:

Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
7,6-7 Citazione di Is 29,13.
Nova Vulgata MarAt ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
6 At ille respondens dixit eis
CEI 2008 7,7Invano mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini
.

Nova Vulgata
Mar7,7in vanum autem me colunt
docentes doctrinas praecepta hominum
”.
CEI 2008 7,8Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini".
Nova Vulgata
MarRelinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
8 relinquentes enim mandatum | traditionem hominum, baptismata urceo­rum et calicum et alia similia his facitis multa
CEI 2008 7,9E diceva loro: "Siete veramente abili nel rifiutare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
Nova Vulgata Mar7,9Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
CEI 2008 Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
7,10 Citazioni di Es 20,12Dt 5,16 e Es 21,17Lv 20,9.
Nova Vulgata Mar7,10Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur”;
CEI 2008 Voi invece dite: "Se uno dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è korbàn, cioè offerta a Dio",
7,11 korbàn: parola aramaica che significa “offerta a Dio”.
Nova Vulgata Mar7,11vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”,
CEI 2008 7,12non gli consentite di fare più nulla per il padre o la madre.
Nova Vulgata Marultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo
CEI 2008 7,13Così annullate la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte".
Nova Vulgata Mar7,13rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”.
CEI 2008 7,14Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: "Ascoltatemi tutti e comprendete bene!
Nova Vulgata
MarEt advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
14 Et advocans iterum turbam
CEI 2008 7,15Non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro. Ma sono le cose che escono dall'uomo a renderlo impuro". [
Nova Vulgata MarNihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem! ”.
15 quae communicant hominem
CEI 2008 ]
7,16  Questo versetto (Se qualcuno ha orecchi per ascoltare, ascolti) manca nei più autorevoli manoscritti antichi.
Nova Vulgata Mar 
16 Si quis habet aures audiendi audiat
CEI 2008 7,17Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola.
Nova Vulgata
Mar7,17Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
CEI 2008 7,18E disse loro: "Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può renderlo impuro,
Nova Vulgata MarEt ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare,
18 eum communicare
CEI 2008 7,19perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va nella fogna?". Così rendeva puri tutti gli alimenti.
Nova Vulgata Marquia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit? ”, purgans omnes escas.
19 exit purgans
CEI 2008 7,20E diceva: "Ciò che esce dall'uomo è quello che rende impuro l'uomo.
Nova Vulgata MarDicebat autem: “ Quod de homine exit, illud coinquinat hominem;
20 Dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
CEI 2008 7,21Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi,
Nova Vulgata Marab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia,
21 adulteria fornicationes homicidia
CEI 2008 7,22adultèri, avidità, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
Nova Vulgata Maradulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:
22 furta avaritiae
CEI 2008 7,23Tutte queste cose cattive vengono fuori dall'interno e rendono impuro l'uomo".
Nova Vulgata Maromnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
23 procedunt et communicant hominem
CEI 2008 Partito di là, andò nella regione di Tiro. Entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto.
7,24-30 La fede di una donna pagana (vedi Mt 15,21-28)
Nova Vulgata
MarInde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
24 Et inde surgens
CEI 2008 7,25Una donna, la cui figlioletta era posseduta da uno spirito impuro, appena seppe di lui, andò e si gettò ai suoi piedi.
Nova Vulgata MarSed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
25 mulier enim statim ut audivit de eo | intravit et procidit
CEI 2008 7,26Questa donna era di lingua greca e di origine siro-fenicia. Ella lo supplicava di scacciare il demonio da sua figlia.
Nova Vulgata MarErat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.
26 mulier gentilis
CEI 2008 7,27Ed egli le rispondeva: "Lascia prima che si sazino i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
Nova Vulgata MarEt dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
27 Qui dixit illi | et mittere canis
CEI 2008 7,28Ma lei gli replicò: "Signore, anche i cagnolini sotto la tavola mangiano le briciole dei figli".
Nova Vulgata MarAt illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.
28 utique Domine nam et catelli
CEI 2008 7,29Allora le disse: "Per questa tua parola, va': il demonio è uscito da tua figlia".
Nova Vulgata Mar7,29Et ait illi: “ Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua ”.
CEI 2008 7,30Tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.
Nova Vulgata Mar7,30Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.
CEI 2008 Di nuovo, uscito dalla regione di Tiro, passando per Sidone, venne verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
7,31-37 Gesù guarisce un sordomuto
Nova Vulgata
Mar7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
CEI 2008 7,32Gli portarono un sordomuto e lo pregarono di imporgli la mano.
Nova Vulgata Mar7,32Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum, ut imponat illi manum.
CEI 2008 Lo prese in disparte, lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
7,33 Gesù crea una specie di dialogo a gesti con il sordomuto.
Nova Vulgata MarEt apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius
33 in auriculas et exspuens
CEI 2008 guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e gli disse: "Effatà", cioè: "Apriti!".
7,34 Effatà: parola aramaica.
Nova Vulgata Mar7,34et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”.
CEI 2008 7,35E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
Nova Vulgata Mar7,35Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
CEI 2008 7,36E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo proibiva, più essi lo proclamavano
Nova Vulgata Mar7,36Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
CEI 2008 e, pieni di stupore, dicevano: "Ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti!".


7,37 Allusione a Is 35,5-6.
Nova Vulgata MarEt eo amplius admirabantur dicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”.
37 surdos fecit audire