Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 8

Marco

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 8 In quei giorni, poiché vi era di nuovo molta folla e non avevano da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:
8,1-10  Seconda moltiplicazione dei pani e dei pesci (vedi Mt 15,32-39)
 È possibile che questo racconto della moltiplicazione dei pani e dei pesci sia un doppione del primo (vedi Mc 6,30-44).
Nova Vulgata Mar8,1In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
CEI 2008 8,2"Sento compassione per la folla; ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare.
Nova Vulgata MarMisereor super turbam, quia iam triduo sustinent me nec habent, quod manducent;
2 quia ecce iam
CEI 2008 8,3Se li rimando digiuni alle loro case, verranno meno lungo il cammino; e alcuni di loro sono venuti da lontano".
Nova Vulgata Maret si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”.
3 quidam enim ex eis
CEI 2008 8,4Gli risposero i suoi discepoli: "Come riuscire a sfamarli di pane qui, in un deserto?".
Nova Vulgata Mar8,4Et responderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine? ”.
CEI 2008 8,5Domandò loro: "Quanti pani avete?". Dissero: "Sette".
Nova Vulgata MarEt interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Qui dixerunt: “ Septem ”.
5 Et interrogavit
CEI 2008 8,6Ordinò alla folla di sedersi per terra. Prese i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
Nova Vulgata Mar8,6Et praecipit turbae discumbere supra terram; et accipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, ut apponerent; et apposuerunt turbae.
CEI 2008 8,7Avevano anche pochi pesciolini; recitò la benedizione su di essi e fece distribuire anche quelli.
Nova Vulgata MarEt habebant pisciculos paucos; et benedicens eos, iussit hos quoque apponi.
7 et ipsos benedixit et iussit adponi
CEI 2008 8,8Mangiarono a sazietà e portarono via i pezzi avanzati: sette sporte.
Nova Vulgata Mar8,8Et manducaverunt et saturati sunt; et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
CEI 2008 8,9Erano circa quattromila. E li congedò.
Nova Vulgata MarErant autem quasi quattuor milia. Et dimisit eos.
9 erant autem qui manducaverunt
CEI 2008 Poi salì sulla barca con i suoi discepoli e subito andò dalle parti di Dalmanutà.
8,10 La collocazione geografica di Dalmanutà non ci è nota.
Nova Vulgata
Mar8,10Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.
CEI 2008 Vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
8,11-13 I farisei chiedono un segno (vedi Mt 16,1-4)
Nova Vulgata Mar8,11Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
CEI 2008 8,12Ma egli sospirò profondamente e disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno".
Nova Vulgata MarEt ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”.
12 ingemiscens spiritu ait | si dabitur
CEI 2008 8,13Li lasciò, risalì sulla barca e partì per l'altra riva.
Nova Vulgata MarEt dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
13 ascendens iterum abiit
CEI 2008 Avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane.
8,14-21 Non capite ancora? (vedi Mt 16,5-12)
un solo pane: sembra riferirsi a Gesù stesso, unico pane per la vita del discepolo.
Nova Vulgata
Mar8,14Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.
CEI 2008 Allora egli li ammoniva dicendo: "Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!".
8,15  Gesù vuole mettere in guardia contro il formalismo (lievito dei farisei) e la brama del potere (lievito di Erode).
Nova Vulgata Mar8,15Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis! ”.
CEI 2008 8,16Ma quelli discutevano fra loro perché non avevano pane.
Nova Vulgata MarEt disputabant ad invicem, quia panes non haberent.
16 Et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
CEI 2008 8,17Si accorse di questo e disse loro: "Perché discutete che non avete pane? Non capite ancora e non comprendete? Avete il cuore indurito?
Nova Vulgata MarQuo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?
17 Quo cognito Iesus ait illis: Quid cogitatis
CEI 2008 8,18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,
Nova Vulgata Mar8,18Oculos habentes non videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
CEI 2008 8,19quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Dodici".
Nova Vulgata Mar8,19quando quinque panes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”. Dicunt ei: “ Duodecim ”.
CEI 2008 8,20"E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?". Gli dissero: "Sette".
Nova Vulgata Mar“ Quando illos septem in quattuor milia, quot sportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”.
20 Quando et septem panes | sportas fragmentorum
CEI 2008 8,21E disse loro: "Non comprendete ancora?".
Nova Vulgata MarEt dicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
21 dicebat eis quomodo nondum
CEI 2008 Giunsero a Betsàida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
8,22-26 Il cieco di Betsàida
Nova Vulgata
MarEt veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat.
22 rogabant eum ut illum tangeret
CEI 2008 8,23Allora prese il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: "Vedi qualcosa?".
Nova Vulgata MarEt apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et exspuens in oculos eius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”.
23 inpositis manibus suis interrogavit |si aliquid videret
CEI 2008 8,24Quello, alzando gli occhi, diceva: "Vedo la gente, perché vedo come degli alberi che camminano".
Nova Vulgata MarEt aspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”.
24 ait: Video homines velut arbores ambulantes
CEI 2008 8,25Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente, fu guarito e da lontano vedeva distintamente ogni cosa.
Nova Vulgata MarDeinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre et restitutus est et videbat clare omnia.
25 ita ut videret clare
CEI 2008 8,26E lo rimandò a casa sua dicendo: "Non entrare nemmeno nel villaggio".
Nova Vulgata MarEt misit illum in domum suam dicens: “ Nec in vicum introieris ”.
26 vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
CEI 2008 Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo, e per la strada interrogava i suoi discepoli dicendo: "La gente, chi dice che io sia?".
8,27 VERSO GERUSALEMME (8,27-10,52)
 Tu sei il Cristo (vedi Mt 16,13-20; Lc 9,18-21)
Nova Vulgata
MarEt egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”.
28 alii vero quasi unum
CEI 2008 8,28Ed essi gli risposero: "Giovanni il Battista; altri dicono Elia e altri uno dei profeti".
Nova Vulgata Mar8,28Qui responderunt illi dicentes: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero unum de prophetis ”.
CEI 2008 8,29Ed egli domandava loro: "Ma voi, chi dite che io sia?". Pietro gli rispose: "Tu sei il Cristo".
Nova Vulgata MarEt ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.
29 Tunc dicit illis
CEI 2008 8,30E ordinò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
Nova Vulgata Mar8,30Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
CEI 2008 E cominciò a insegnare loro che il Figlio dell'uomo doveva soffrire molto ed essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e, dopo tre giorni, risorgere.
8,31 8,31-9,1 Primo annuncio della morte e della risurrezione (vedi Mt 16,21-28; Lc 9,22-27; Gv 12,25)
Nova Vulgata
MarEt coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere ”;
31 quoniam oportet
CEI 2008 8,32Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo.
Nova Vulgata Mar8,32et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum.
CEI 2008 8,33Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro e disse: "Va' dietro a me, Satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini".
Nova Vulgata Mar33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro et dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ”.
33 Petro dicens
CEI 2008 8,34Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Nova Vulgata
Mar8,34Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post me sequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. 
CEI 2008 8,35Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà.
Nova Vulgata Mar8,35Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium, salvam eam faciet.
CEI 2008 8,36Infatti quale vantaggio c'è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la propria vita?
Nova Vulgata MarQuid enim prodest homini, si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?
36 proderit homini
CEI 2008 8,37Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita?
Nova Vulgata MarQuid enim dabit homo commutationem pro anima sua?
37 Aut quid
CEI 2008 8,38Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi".


Nova Vulgata Mar8,38Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.