Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 14

Matteo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 14 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.
14,1-12  Martirio di Giovanni il Battista (vedi Mc 6,14-29; Lc 9,7-9; 3,19-20)
 Erode: si tratta di Erode Antìpa, figlio di Erode il Grande, che aveva ereditato il governo della Galilea e della Perea col titolo di tetrarca, cioè capo di una quarta parte del regno.
Nova Vulgata Mat14,1In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu
CEI 2008 14,2Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!".
Nova Vulgata Mat14,2et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”.
CEI 2008 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
14,3 Antìpa aveva preso in moglie Erodìade, già sposa del suo fratellastro Filippo, ripudiando per questo la figlia del re nabateo Areta IV.
Nova Vulgata MatHerodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
3 uxorem fratris sui
CEI 2008 14,4Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla con te!".
Nova Vulgata Mat14,4Dicebat enim illi Ioannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
CEI 2008 14,5Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
Nova Vulgata Mat14,5Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.
CEI 2008 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
14,6  La figlia di Erodìade era Salome: vedi il vivace racconto di Marco (6,14-29).
Nova Vulgata
Mat14,6Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
CEI 2008 14,7che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
Nova Vulgata Matunde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
7 quodcumque postulasset ab eo
CEI 2008 14,8Ella, istigata da sua madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata Mat14,8At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 2008 14,9Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
Nova Vulgata MatEt contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
9 et contristatus est rex; propter iuramentum autem
CEI 2008 14,10e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
Nova Vulgata Mat14,10misitque et decollavit Ioannem in carcere;
CEI 2008 14,11La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
Nova Vulgata Mat14,11et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
CEI 2008 14,12I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
Nova Vulgata Mat14,12Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
CEI 2008 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14,13-21  Gesù moltiplica i pani e i pesci (vedi Mc 6,30-44; Lc 9,10-17; Gv 6,1-15)
Nova Vulgata
Mat14,13Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
CEI 2008 14,14Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
Nova Vulgata Mat14,14Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
CEI 2008 14,15Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".
Nova Vulgata MatVespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
15 accesserunt ad eum discipuli eius
CEI 2008 14,16Ma Gesù disse loro: "Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare".
Nova Vulgata Mat14,16Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”.
CEI 2008 14,17Gli risposero: "Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!".
Nova Vulgata MatIlli autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ”.
17 Responderunt ei
CEI 2008 14,18Ed egli disse: "Portatemeli qui".
Nova Vulgata MatQui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
18 Qui ait eis: adferte
CEI 2008 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
14,19 La benedizione era la preghiera prima del pasto. I discepoli svolgono un ruolo mediatore tra Gesù e la folla (vedi anche 15,23 e 15,36).
Nova Vulgata Mat14,19Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
CEI 2008 14,20Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
Nova Vulgata MatEt manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
20 tulerunt reliquias duodecim cophinos fragmentorum plenos
CEI 2008 14,21Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Nova Vulgata MatManducantium autem fuit numerus fere  quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 numerus quinque milia
CEI 2008 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull'altra riva, finché non avesse congedato la folla.
14,22-33  Gesù cammina sulle acque (vedi Mc 6,45-52; Gv 6,16-21)
Nova Vulgata
Mat14,22Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
CEI 2008 14,23Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
Nova Vulgata MatEt dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 dimissa turba
CEI 2008 14,24La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
Nova Vulgata
MatNavicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
24 Navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus
CEI 2008 14,25Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.
Nova Vulgata Mat14,25Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.
CEI 2008 14,26Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: "È un fantasma!" e gridarono dalla paura.
Nova Vulgata MatDiscipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
26 Et videntes eum supra mare | dicentes quia
CEI 2008 14,27Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Coraggio, sono io, non abbiate paura!".
Nova Vulgata Mat14,27Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete   fiduciam, ego sum;  nolite  timere! ”.
CEI 2008 14,28Pietro allora gli rispose: "Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque".
Nova Vulgata MatRespondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ”.
28 Respondens autem Petrus
CEI 2008 14,29Ed egli disse: "Vieni!". Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
Nova Vulgata MatAt ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
29 ambulabat super aquam, ut veniret
CEI 2008 14,30Ma, vedendo che il vento era forte, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!".
Nova Vulgata Mat14,30Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
CEI 2008 14,31E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
Nova Vulgata MatContinuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”.
31 Et continuo Iesus
CEI 2008 14,32Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
Nova Vulgata Mat14,32Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
CEI 2008 14,33Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: "Davvero tu sei Figlio di Dio!".
Nova Vulgata MatQui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”.
33 venerunt et adoraverunt eum
CEI 2008 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
14,34-36  Gesù a Gennèsaret compie guarigioni (vedi Mc 6,53-56)
 Gennèsaret: località a nord-ovest del lago, da cui esso prendeva una delle sue denominazioni.
Nova Vulgata
MatEt cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
34 in terra Gennesar
CEI 2008 14,35E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
Nova Vulgata Mat14,35Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
CEI 2008 14,36e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.


Nova Vulgata Mat14,36et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.