Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 17

Matteo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 17 Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte.
17,1-13 La trasfigurazione di Gesù (vedi Mc 9,2-13Lc 9,28-36)
su un alto monte: dal secolo IV questo alto monte viene identificato con il Tabor (altezza circa 600 m.), nella pianura di Èsdrelon.
Nova Vulgata MatEt post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum.
1 assumpsit Iesus
CEI 2008 E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
17,2 Lo splendore del volto e la nube del v. , antichi segni della manifestazione di Dio, indicano la divina presenza.
Nova Vulgata MatEt transfiguratus est ante eos; et resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut lux.
2 alba sicut nix
CEI 2008 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.
17,3 Mosè ed Elia: rappresentano la Legge e i Profeti, cioè tutto l’Antico Testamento, che aiuta a capire il mistero di Gesù (vedi anche nota a 5,17).
Nova Vulgata Mat17,3Et ecce apparuit illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
CEI 2008 17,4Prendendo la parola, Pietro disse a Gesù: "Signore, è bello per noi essere qui! Se vuoi, farò qui tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia".
Nova Vulgata MatRespondens autem Petrus dixit ad Iesum: “ Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.
4 faciamus hic tria tabernacula
CEI 2008 17,5Egli stava ancora parlando, quando una nube luminosa li coprì con la sua ombra. Ed ecco una voce dalla nube che diceva: "Questi è il Figlio mio, l'amato: in lui ho posto il mio compiacimento. Ascoltatelo".
Nova Vulgata Mat17,5Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos; et ecce vox de nube dicens: “ Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite ”.
CEI 2008 17,6All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.
Nova Vulgata Mat17,6Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde.
CEI 2008 17,7Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: "Alzatevi e non temete".
Nova Vulgata Mat17,7Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: “ Surgite et nolite timere ”.
CEI 2008 17,8Alzando gli occhi non videro nessuno, se non Gesù solo.
Nova Vulgata Mat17,8Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi solum Iesum.
CEI 2008 Mentre scendevano dal monte, Gesù ordinò loro: "Non parlate a nessuno di questa visione, prima che il Figlio dell'uomo non sia risorto dai morti".
17,9 I tre apostoli saranno testimoni delle sofferenze di Cristo nel Getsèmani (vedi 26,37). Per il comando di tacere, vedi 8,4 e 9,30.
Nova Vulgata
Mat17,9Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus dicens: “ Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat ”.
CEI 2008 Allora i discepoli gli domandarono: "Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?".
17,10-11 Vedi Ml 3,23-24.
Nova Vulgata
Mat17,10Et interrogaverunt eum discipuli dicentes: “ Quid ergo scribae dicunt quod Eliam oporteat primum venire? ”.
CEI 2008 17,11Ed egli rispose: "Sì, verrà Elia e ristabilirà ogni cosa.
Nova Vulgata MatAt ille respondens ait: “ Elias quidem venturus est et restituet omnia.
11 respondens ait eis
CEI 2008 17,12Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l'hanno riconosciuto; anzi, hanno fatto di lui quello che hanno voluto. Così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire per opera loro".
Nova Vulgata Mat17,12Dico autem vobis quia Elias iam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo, quaecumque voluerunt; sic et Filius hominis passurus est ab eis ”.
CEI 2008 17,13Allora i discepoli compresero che egli parlava loro di Giovanni il Battista.
Nova Vulgata Mat17,13Tunc intellexerunt discipuli quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
CEI 2008 Appena ritornati presso la folla, si avvicinò a Gesù un uomo che gli si gettò in ginocchio
17,14-21 Gesù guarisce un epilettico (vedi Mc 9,14-29Lc 9,37-4317,6)
Nova Vulgata
MatEt cum venissent ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum
14 cum venisset
CEI 2008 17,15e disse: "Signore, abbi pietà di mio figlio! È epilettico e soffre molto; cade spesso nel fuoco e sovente nell'acqua.
Nova Vulgata Matet dicens: “ Domine, miserere filii mei, quia lunaticus est et male patitur; nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam.
15 ante eum dicens
CEI 2008 17,16L'ho portato dai tuoi discepoli, ma non sono riusciti a guarirlo".
Nova Vulgata Mat17,16Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum ”.
CEI 2008 17,17E Gesù rispose: "O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo qui da me".
Nova Vulgata Mat17,17Respondens autem Iesus ait: “ O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? Usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me ”.
CEI 2008 Gesù lo minacciò e il demonio uscì da lui, e da quel momento il ragazzo fu guarito.
17,18 L’epilessia viene collegata alla presenza di un demonio. Questo collegamento allude ai vari aspetti del male, fisico e spirituale, che tengono prigioniero l’uomo.
Nova Vulgata Mat17,18Et increpavit eum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora.
CEI 2008 17,19Allora i discepoli si avvicinarono a Gesù, in disparte, e gli chiesero: "Perché noi non siamo riusciti a scacciarlo?".
Nova Vulgata Mat17,19Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt: “ Quare nos non potuimus eicere illum? ”.
CEI 2008 17,20Ed egli rispose loro: "Per la vostra poca fede. In verità io vi dico: se avrete fede pari a un granello di senape, direte a questo monte: "Spòstati da qui a là", ed esso si sposterà, e nulla vi sarà impossibile". [
Nova Vulgata MatIlle autem dicit illis: “ Propter modicam fidem vestram. Amen quippe dico vobis: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: “Transi hinc illuc!”, et transibit, et nihil impossibile erit vobis ”.
20 propter incredulitatem vestram
CEI 2008 ]
17,21  Il versetto (Questa razza di demòni non si scaccia se non con la preghiera e il digiuno) manca nei manoscritti più importanti. Una frase simile si trova in Mc 9,29. È probabilmente un’aggiunta tardiva al testo di Matteo.
Nova Vulgata Mat 
21 Hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium  (cfr. Mc 9, 29)
CEI 2008 Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse loro: "Il Figlio dell'uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini
17,22-23 Secondo annuncio della morte e della risurrezione (vedi Mc 9,30-32; Lc 9,43-45)
Nova Vulgata
Mat17,22Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit illis Iesus: “ Filius hominis tradendus est in manus hominum,
CEI 2008 17,23e lo uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà". Ed essi furono molto rattristati.
Nova Vulgata Mat17,23et occident eum, et tertio die resurget ”. Et contristati sunt vehementer.
CEI 2008 Quando furono giunti a Cafàrnao, quelli che riscuotevano la tassa per il tempio si avvicinarono a Pietro e gli dissero: "Il vostro maestro non paga la tassa?".
17,24-27 La tassa per il tempio
Gli Israeliti adulti dovevano pagare una tassa annuale per il mantenimento del tempio.
Nova Vulgata
Mat17,24Et cum venissent Capharnaum, accesserunt, qui didrachma accipiebant, ad Petrum et dixerunt: “ Magister vester non solvit didrachma? ”.
CEI 2008 17,25Rispose: "Sì". Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne dicendo: "Che cosa ti pare, Simone? I re della terra da chi riscuotono le tasse e i tributi? Dai propri figli o dagli estranei?".
Nova Vulgata Mat17,25Ait: “ Etiam”. Et cum intrasset domum, praevenit eum Iesus dicens: “ Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? A filiis suis an ab alienis? ”.
CEI 2008 Rispose: "Dagli estranei". E Gesù replicò: "Quindi i figli sono liberi.
17,26 i figli sono liberi: essendo il Figlio di Dio, Gesù è ben più del tempio (vedi 12,6) e sarebbe quindi libero da ogni tassa; così sono anche quelli che egli ha reso figli e liberi come lui.
Nova Vulgata MatCum autem ille dixisset: “ Ab alienis ”, dixit illi Iesus: “ Ergo liberi sunt filii.
26 Et ille dixit
CEI 2008 17,27Ma, per evitare di scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che viene su, aprigli la bocca e vi troverai una moneta d'argento. Prendila e consegnala loro per me e per te".


Nova Vulgata Mat17,27Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare et mitte hamum; et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle, et aperto ore eius invenies staterem. Illum sumens, da eis pro me et te ”.