CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 20
Matteo
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
20
Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
Nova Vulgata
Mat20,1Simile est enim regnum caelorum homini patri familias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam;
Nova Vulgata
Mat20,2conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
CEI 2008
20,3Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano in piazza, disoccupati,
Nova Vulgata
Mat20,5Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter.
CEI 2008
20,6Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano lì e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far niente?".
Nova Vulgata
Mat20,6Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.
CEI 2008
20,7Gli risposero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata". Ed egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna".
CEI 2008
20,8Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi".
Nova Vulgata
Mat20,8Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
Mat20,8Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
Nova Vulgata
MatEt cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singuli denarium.
CEI 2008
20,10Quando arrivarono i primi, pensarono che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero ciascuno un denaro.
Nova Vulgata
MatVenientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singuli denarium.
Nova Vulgata
MatAccipientes autem murmurabant adversus patrem familias
CEI 2008
20,12dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo".
Nova Vulgata
Mat20,12dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.
CEI 2008
20,13Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: "Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse concordato con me per un denaro?
Nova Vulgata
Mat20,13At ille respondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti mecum?
Nova Vulgata
Mat20,14Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
CEI 2008
non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?".
Nova Vulgata
Mat20,15Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
CEI 2008
Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi".
20,16
gli ultimi saranno primi: nel suo immediato contesto l’affermazione riguarda la situazione degli Ebrei e dei pagani nel regno di Dio (vedi Lc 13,28-30; 1Ts 2,14-16), ma assume anche un valore più generale.
Nova Vulgata
MatSic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
MatSic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
CEI 2008
Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e lungo il cammino disse loro:
20,17-19
Terzo annuncio della morte e della risurrezione (vedi Mc 10,32-34; Lc 18,31-34)
Nova Vulgata
MatEt ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
MatEt ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
CEI 2008
20,18"Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte
Nova Vulgata
Mat20,18“ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte
CEI 2008
20,19e lo consegneranno ai pagani perché venga deriso e flagellato e crocifisso, e il terzo giorno risorgerà".
Nova Vulgata
Matet tradent eum gentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget ”.
CEI 2008
Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedeo con i suoi figli e si prostrò per chiedergli qualcosa.
20,20-28
Il Figlio dell’uomo, venuto per servire (vedi Mc 10,35-45; Lc 22,24-27)
I figli di Zebedeo sono Giacomo e Giovanni (vedi 4,21; 10,2).
I figli di Zebedeo sono Giacomo e Giovanni (vedi 4,21; 10,2).
Nova Vulgata
Mat20,20Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Mat20,20Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
CEI 2008
20,21Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei due figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno".
Nova Vulgata
Mat20,21Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic ut sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo ”.
CEI 2008
Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo".
Nova Vulgata
Mat20,22Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.
CEI 2008
20,23Ed egli disse loro: "Il mio calice, lo berrete; però sedere alla mia destra e alla mia sinistra non sta a me concederlo: è per coloro per i quali il Padre mio lo ha preparato".
Nova Vulgata
MatAit illis: “ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
CEI 2008
20,25Ma Gesù li chiamò a sé e disse: "Voi sapete che i governanti delle nazioni dominano su di esse e i capi le opprimono.
Nova Vulgata
MatIesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos.
Nova Vulgata
MatNon ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;
Nova Vulgata
Matet, quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus;
CEI 2008
Come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
Nova Vulgata
Mat20,28sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
CEI 2008
Mentre uscivano da Gerico, una grande folla lo seguì.
20,29-34
I due ciechi di Gerico (vedi Mc 10,46-52; Lc 18,35-43)
Gerico: antichissima città nella valle del Giordano, non era molto distante da Gerusalemme.
Gerico: antichissima città nella valle del Giordano, non era molto distante da Gerusalemme.
CEI 2008
20,30Ed ecco, due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, gridarono dicendo: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".
Nova Vulgata
Mat20,30Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
CEI 2008
20,31La folla li rimproverava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".
Nova Vulgata
Mat20,31Turba autem increpabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
CEI 2008
20,34Gesù ebbe compassione, toccò loro gli occhi ed essi all'istante ricuperarono la vista e lo seguirono.
Nova Vulgata
MatMisertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum.