Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 22

Matteo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 22 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:
22,1-14 Parabola del banchetto di nozze (vedi Lc 14,15-24)
Nova Vulgata Mat22,1Et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens:
CEI 2008 22,2"Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.
Nova Vulgata Mat22,2“ Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
CEI 2008 22,3Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.
Nova Vulgata Mat22,3Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
CEI 2008 22,4Mandò di nuovo altri servi con quest'ordine: "Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!".
Nova Vulgata Mat22,4Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
CEI 2008 22,5Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
Nova Vulgata Mat22,5Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
CEI 2008 22,6altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
Nova Vulgata Mat22,6reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
CEI 2008 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
22,7 Allusione all’incendio di Gerusalemme nel 70 d.C.
Nova Vulgata
MatRex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 Rex autem cum audisset iratus est
CEI 2008 22,8Poi disse ai suoi servi: "La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;
Nova Vulgata Mat22,8Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
CEI 2008 22,9andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze".
Nova Vulgata Mat22,9ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
CEI 2008 22,10Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
Nova Vulgata MatEt egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 Et egressi servi eius
CEI 2008 22,11Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l'abito nuziale.
Nova Vulgata Mat22,11Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
CEI 2008 22,12Gli disse: "Amico, come mai sei entrato qui senza l'abito nuziale?". Quello ammutolì.
Nova Vulgata Mat22,12et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
CEI 2008 Allora il re ordinò ai servi: "Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti".
22,13 Per lo stridore di denti vedi nota a 8,12.
Nova Vulgata MatTunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 ligatis pedibus eius et manibus mittite
CEI 2008 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti".
22,14 molti sono chiamati: la massima va capita in relazione all’atteggiamento tenuto dai contemporanei verso Gesù. Vedi anche 19,30.
Nova Vulgata MatMulti enim sunt vocati, pauci vero electi ”.
14 Multi autem
CEI 2008 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
22,15-22 Le tasse all’imperatore di Roma (vedi   Mc 12,13-17;   Lc 20,20-26)
Nova Vulgata
Mat22,15Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
CEI 2008 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.
22,16 Gli erodiani costituivano un partito di cortigiani e sostenitori di Erode, favorevoli ai Romani.
Nova Vulgata Mat22,16Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
CEI 2008 Dunque, di' a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?".
22,17 In caso di risposta affermativa, Gesù sarebbe stato additato al popolo come fautore dell’imperatore pagano; la risposta negativa sarebbe servita come accusa presso l’autorità romana.
Nova Vulgata Mat22,17Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ”.
CEI 2008 22,18Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?
Nova Vulgata Mat22,18Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quid me tentatis, hypocritae?
CEI 2008 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro.
22,19  Il denaro d’argento di Tiberio recava l’immagine dell’imperatore.
Nova Vulgata Mat22,19Ostendite mihi nomisma census ”. At illi obtulerunt ei denarium.
CEI 2008 22,20Egli domandò loro: "Questa immagine e l'iscrizione, di chi sono?".
Nova Vulgata Mat22,20Et ait illis: “ Cuius est imago haec et suprascriptio? ”.
CEI 2008 22,21Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
Nova Vulgata Mat22,21Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
CEI 2008 22,22A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono.
Nova Vulgata Mat22,22Et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt.
CEI 2008 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei - i quali dicono che non c'è risurrezione - e lo interrogarono:
22,23-33 I sadducei e la risurrezione (vedi   Mc 12,18-27;   Lc 20,27-40)
 I sadducei negavano, al contrario dei farisei, la risurrezione e l’esistenza degli angeli (vedi   At 23,8 e nota a  3,7).
Nova Vulgata
Mat22,23In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
CEI 2008 "Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello.
22,24 Citazione di Dt 25,5.
Nova Vulgata Mat22,24dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
CEI 2008 22,25Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
Nova Vulgata MatErant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 non habens filium
CEI 2008 22,26Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
Nova Vulgata Mat22,26similiter secundus et tertius usque ad septimum.
CEI 2008 22,27Alla fine, dopo tutti, morì la donna.
Nova Vulgata MatNovissime autem omnium mulier defuncta est.
27 et mulier defuncta est
CEI 2008 22,28Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta in moglie".
Nova Vulgata Mat22,28In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ”.
CEI 2008 22,29E Gesù rispose loro: "Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.
Nova Vulgata Mat22,29Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
CEI 2008 22,30Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
Nova Vulgata Matin resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 erunt sicut angeli Dei
CEI 2008 22,31Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
Nova Vulgata MatDe resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 quod dictum est a Deo dicente vobis
CEI 2008 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!".
22,32 Citazione di Es 3,6. Nel contesto dell’Esodo la frase significa che Dio è fedele all’uomo che egli ama; Gesù si fonda su questo per affermare che il Dio della vita non può abbandonare nella morte coloro che egli ama.
Nova Vulgata Mat22,32"Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
CEI 2008 22,33La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento.
Nova Vulgata Mat22,33Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
CEI 2008 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
22,34-40  Il grande comandamento (vedi Mc 12,28-34; Lc 10,25-28)
Nova Vulgata
Mat22,34Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
CEI 2008 22,35e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
Nova Vulgata MatEt interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 Et interrogavit eum unus ex eis
CEI 2008 22,36"Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?".
Nova Vulgata Mat22,36“ Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.
CEI 2008 Gli rispose: "Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
22,37-39 Citazione di Dt 6,5 e Lv 19,18.
Nova Vulgata MatAit autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Ait illi Iesus
CEI 2008 22,38Questo è il grande e primo comandamento.
Nova Vulgata Mathoc est magnum et primum mandatum.
38 Hoc est maximum et primum
CEI 2008 22,39Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso.
Nova Vulgata Mat22,39Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
CEI 2008 22,40Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti".
Nova Vulgata Mat22,40In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ”.
CEI 2008 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:
22,41-46  Gesù, Figlio di Davide e Signore (vedi Mc 12,35-37; Lc 20,41-44)
Nova Vulgata
Mat22,41Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
CEI 2008 22,42"Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide".
Nova Vulgata Mat22,42dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.
CEI 2008 22,43Disse loro: "Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

Nova Vulgata Mat22,43Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
CEI 2008 Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi?

22,44  Citazione di Sal 110,1.
Nova Vulgata
Mat"Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis
"?
44 inimicos tuos scabellum pedum tuorum
CEI 2008 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".
22,45 Il messia è discendente di Davide (vedi 1,19,27); ma Gesù è anche superiore a Davide: è il suo Signore.
Nova Vulgata
Mat22,45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
CEI 2008 22,46Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.