CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 22
Matteo
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
22
Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:
22,1-14
Parabola del banchetto di nozze (vedi Lc 14,15-24)
CEI 2008
22,3Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.
CEI 2008
22,4Mandò di nuovo altri servi con quest'ordine: "Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!".
Nova Vulgata
Mat22,4Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
Nova Vulgata
Mat22,5Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
CEI 2008
Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
Nova Vulgata
MatRex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
MatRex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
Nova Vulgata
Mat22,8Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
CEI 2008
22,9andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze".
CEI 2008
22,10Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
Nova Vulgata
MatEt egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
CEI 2008
22,11Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l'abito nuziale.
Nova Vulgata
Mat22,11Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Nova Vulgata
Mat22,12et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
CEI 2008
Allora il re ordinò ai servi: "Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti".
22,13
Per lo stridore di denti vedi nota a 8,12.
Nova Vulgata
MatTunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
CEI 2008
Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
22,15-22
Le tasse all’imperatore di Roma (vedi Mc 12,13-17; Lc 20,20-26)
CEI 2008
Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.
Nova Vulgata
Mat22,16Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
CEI 2008
Dunque, di' a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?".
CEI 2008
22,18Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?
CEI 2008
Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro.
CEI 2008
22,21Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
Nova Vulgata
Mat22,21Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
CEI 2008
In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei - i quali dicono che non c'è risurrezione - e lo interrogarono:
22,23-33
I sadducei e la risurrezione (vedi Mc 12,18-27; Lc 20,27-40)
I sadducei negavano, al contrario dei farisei, la risurrezione e l’esistenza degli angeli (vedi At 23,8 e nota a 3,7).
I sadducei negavano, al contrario dei farisei, la risurrezione e l’esistenza degli angeli (vedi At 23,8 e nota a 3,7).
Nova Vulgata
Mat22,23In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
Mat22,23In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
CEI 2008
"Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello.
22,24
Citazione di Dt 25,5.
Nova Vulgata
Mat22,24dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
CEI 2008
22,25Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
Nova Vulgata
MatErant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
CEI 2008
22,28Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta in moglie".
CEI 2008
22,29E Gesù rispose loro: "Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.
Nova Vulgata
Mat22,29Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
CEI 2008
22,30Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
Nova Vulgata
Matin resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
CEI 2008
22,31Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
Nova Vulgata
MatDe resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
CEI 2008
Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!".
22,32
Citazione di Es 3,6. Nel contesto dell’Esodo la frase significa che Dio è fedele all’uomo che egli ama; Gesù si fonda su questo per affermare che il Dio della vita non può abbandonare nella morte coloro che egli ama.
Nova Vulgata
Mat22,32"Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
CEI 2008
Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
22,34-40
Il grande comandamento (vedi Mc 12,28-34; Lc 10,25-28)
Nova Vulgata
Mat22,34Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
Mat22,34Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
Nova Vulgata
MatEt interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
CEI 2008
Gli rispose: "Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
Nova Vulgata
MatAit autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
CEI 2008
Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:
22,41-46
Gesù, Figlio di Davide e Signore (vedi Mc 12,35-37; Lc 20,41-44)
Nova Vulgata
Mat22,42dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.
CEI 2008
Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".
Nova Vulgata
Mat22,45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Mat22,45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.