CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 24
Matteo
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
24
Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
24,1-25,46
IL DISCORSO SUGLI ULTIMI TEMPI
Quinto e ultimo discorso sul Regno.
24,1-14 Gesù annuncia distruzioni e persecuzioni (vedi Mc 13,1-13; Lc 21,5-19)
Quinto e ultimo discorso sul Regno.
24,1-14 Gesù annuncia distruzioni e persecuzioni (vedi Mc 13,1-13; Lc 21,5-19)
Nova Vulgata
Mat24,1Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
CEI 2008
24,2Egli disse loro: "Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta".
Nova Vulgata
Matipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”.
CEI 2008
24,3Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Di' a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo".
Nova Vulgata
Mat24,3Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ”.
CEI 2008
24,5Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: "Io sono il Cristo", e trarranno molti in inganno.
Nova Vulgata
Mat24,5Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
CEI 2008
24,6E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine.
Nova Vulgata
MatAudituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
CEI 2008
24,7Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi:
Nova Vulgata
MatConsurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
CEI 2008
24,9Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
Nova Vulgata
Mat24,9Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
CEI 2008
Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine.
Nova Vulgata
Mat24,14Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
CEI 2008
Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l'abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele - chi legge, comprenda -,
24,15-28
Gerusalemme sarà distrutta (vedi Mc 13,14-23; Lc 17,22-37; 21,20-24)
Gesù parla della fine di Gerusalemme e della fine del mondo, intrecciando le due prospettive. La catastrofe di Gerusalemme, fine “di un” mondo, è figura della fine “del” mondo.
Vedi Dn 9,27: è la profanazione del tempio.
Gesù parla della fine di Gerusalemme e della fine del mondo, intrecciando le due prospettive. La catastrofe di Gerusalemme, fine “di un” mondo, è figura della fine “del” mondo.
Vedi Dn 9,27: è la profanazione del tempio.
Nova Vulgata
Mat24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
Mat24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
CEI 2008
Pregate che la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
CEI 2008
24,22E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
Nova Vulgata
Mat24,22Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
Nova Vulgata
MatTunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
CEI 2008
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti.
24,24
Velata ripresa di Dt 13,2-6.
Nova Vulgata
Mat24,24Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
CEI 2008
24,26Se dunque vi diranno: "Ecco, è nel deserto", non andateci; "Ecco, è in casa", non credeteci.
Nova Vulgata
Mat24,26Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere:
CEI 2008
24,27Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
Nova Vulgata
Matsicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
CEI 2008
Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi.
CEI 2008
Subito dopo la tribolazione di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
le stelle cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
le stelle cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
24,29-41
La venuta del Figlio dell’uomo (vedi Mc 13,24-32; Lc 21,25-33; 17,26-35)
Tradizionali immagini di tipo profetico-apocalittico vengono utilizzate per indicare i grandiosi interventi di Dio (vedi Is 13,10; 34,3). Non si sa “quando”, né “come” tornerà il Figlio dell’uomo, ma si sa come vivere l’attesa: vigilando.
Tradizionali immagini di tipo profetico-apocalittico vengono utilizzate per indicare i grandiosi interventi di Dio (vedi Is 13,10; 34,3). Non si sa “quando”, né “come” tornerà il Figlio dell’uomo, ma si sa come vivere l’attesa: vigilando.
Nova Vulgata
Mat24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
Mat24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
CEI 2008
Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria.
24,30
Il segno del Figlio dell’uomo, nell’interpretazione tradizionale, è la croce; ma qui è piuttosto da intendere lo stesso Figlio dell’uomo che viene sulle nubi: Dn 7,13.
Nova Vulgata
MatEt tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
CEI 2008
24,31Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.
Nova Vulgata
Matet mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
CEI 2008
24,32Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
Nova Vulgata
Mat24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
Mat24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
CEI 2008
24,33Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
CEI 2008
In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.
CEI 2008
Quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre.
Nova Vulgata
MatDe die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
MatDe die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
Nova Vulgata
MatSicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
CEI 2008
Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,
24,38
Vedi Gen 7,7.
Nova Vulgata
Mat24,38Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
CEI 2008
24,39e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell'uomo.
Nova Vulgata
Mat24,39et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
Nova Vulgata
MatTunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
CEI 2008
Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l'altra lasciata.
Nova Vulgata
Matduae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
CEI 2008
Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
24,42-51
Vegliare nell’attesa (Mc 13,33-37; Lc 21,36; 12,38-46)
Nova Vulgata
MatVigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
MatVigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
CEI 2008
24,43Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata
Mat24,43Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
CEI 2008
24,44Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell'ora che non immaginate, viene il Figlio dell'uomo.
Nova Vulgata
MatIdeo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
CEI 2008
24,45Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito?
Nova Vulgata
MatQuis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
Nova Vulgata
Mat24,48Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
CEI 2008
24,50il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l'aspetta e a un'ora che non sa,
Nova Vulgata
Matveniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
CEI 2008
24,51lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti.
Nova Vulgata
Mat24,51et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.