Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 24

Matteo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 24 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
24,1-25,46 IL DISCORSO SUGLI ULTIMI TEMPI
Quinto e ultimo discorso sul Regno.
24,1-14 Gesù annuncia distruzioni e persecuzioni (vedi Mc 13,1-13; Lc 21,5-19)
Nova Vulgata Mat24,1Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
CEI 2008 24,2Egli disse loro: "Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta".
Nova Vulgata Matipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”.
2 Videtis haec omnia? | qui non destruatur
CEI 2008 24,3Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Di' a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo".
Nova Vulgata Mat24,3Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ”.
CEI 2008 24,4Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni!
Nova Vulgata
Mat24,4Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
CEI 2008 24,5Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: "Io sono il Cristo", e trarranno molti in inganno.
Nova Vulgata Mat24,5Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
CEI 2008 24,6E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine.
Nova Vulgata MatAudituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 oportet enim haec fieri
CEI 2008 24,7Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi:
Nova Vulgata MatConsurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 et erunt pestilentiae et fames et terrae motus
CEI 2008 24,8ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
Nova Vulgata Mat24,8haec autem omnia initia sunt dolorum.
CEI 2008 24,9Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
Nova Vulgata Mat24,9Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
CEI 2008 24,10Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda.
Nova Vulgata Mat24,10Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
CEI 2008 24,11Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
Nova Vulgata Mat24,11et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
CEI 2008 24,12per il dilagare dell'iniquità, si raffredderà l'amore di molti.
Nova Vulgata MatEt, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 quoniam abundabit
CEI 2008 24,13Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
Nova Vulgata Mat24,13qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
CEI 2008 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine.
24,14  Riguardo ai segni della fine del mondo (v. 3), Gesù indica qui un segno positivo: l’annuncio del Vangelo in tutto il mondo.
Nova Vulgata Mat24,14Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
CEI 2008 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l'abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele - chi legge, comprenda -,
24,15-28  Gerusalemme sarà distrutta (vedi Mc 13,14-23; Lc 17,22-37; 21,20-24)
 Gesù parla della fine di Gerusalemme e della fine del mondo, intrecciando le due prospettive. La catastrofe di Gerusalemme, fine “di un” mondo, è figura della fine “del” mondo.
 Vedi Dn 9,27: è la profanazione del tempio.
Nova Vulgata
Mat24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
CEI 2008 24,16allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti,
Nova Vulgata Mat24,16tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
CEI 2008 24,17chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua,
Nova Vulgata Matqui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 et qui in tecto
CEI 2008 24,18e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello.
Nova Vulgata Matet, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 tollere tunicam suam
CEI 2008 24,19In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano!
Nova Vulgata MatVae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 praegnatibus
CEI 2008 Pregate che la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
24,20 A causa della legge del riposo festivo, di sabato non era lecito fare un cammino che superasse i duemila passi.
Nova Vulgata
Mat24,20Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
CEI 2008 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall'inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
24,21 Vedi Dn 12,1.
Nova Vulgata Mat24,21erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
CEI 2008 24,22E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
Nova Vulgata Mat24,22Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
CEI 2008 24,23Allora, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui", oppure: "È là", non credeteci;
Nova Vulgata MatTunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 aut illic
CEI 2008 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti.
24,24 Velata ripresa di Dt 13,2-6.
Nova Vulgata Mat24,24Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
CEI 2008 24,25Ecco, io ve l'ho predetto.
Nova Vulgata Mat24,25Ecce praedixi vobis.
CEI 2008 24,26Se dunque vi diranno: "Ecco, è nel deserto", non andateci; "Ecco, è in casa", non credeteci.
Nova Vulgata Mat24,26Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere:
CEI 2008 24,27Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
Nova Vulgata Matsicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 in occidente ita erit et adventus
CEI 2008 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi.
24,28 Il proverbio vuol dire che nessuno sfuggirà al giudizio.
Nova Vulgata Mat24,28Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
CEI 2008 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,

il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
le stelle cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.

24,29-41 La venuta del Figlio dell’uomo (vedi Mc 13,24-32Lc 21,25-3317,26-35)
Tradizionali immagini di tipo profetico-apocalittico vengono utilizzate per indicare i grandiosi interventi di Dio (vedi Is 13,1034,3). Non si sa “quando”, né “come” tornerà il Figlio dell’uomo, ma si sa come vivere l’attesa: vigilando.
Nova Vulgata
Mat24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
CEI 2008 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria.
24,30 Il segno del Figlio dell’uomo, nell’interpretazione tradizionale, è la croce; ma qui è piuttosto da intendere lo stesso Figlio dell’uomo che viene sulle nubi: Dn 7,13.
Nova Vulgata MatEt tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 cum virtute multa et maiestate
CEI 2008 24,31Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.
Nova Vulgata Matet mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 cum tuba et voce magna
CEI 2008 24,32Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
Nova Vulgata
Mat24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
CEI 2008 24,33Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
Nova Vulgata Mat24,33Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
CEI 2008 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.
24,34 Dal tempo del discorso di Gesù alla distruzione di Gerusalemme passeranno quarant’anni, cioè lo spazio di una generazione.
Nova Vulgata Mat24,34Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
CEI 2008 24,35Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Nova Vulgata Mat24,35Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
CEI 2008 Quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre.
24,36 Il Figlio dell’uomo non ha avuto la missione di far conoscere questa data.
Nova Vulgata
MatDe die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 neque angeli caelorum nisi Pater solus
CEI 2008 24,37Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
Nova Vulgata MatSicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus
CEI 2008 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,
24,38 Vedi Gen 7,7.
Nova Vulgata Mat24,38Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
CEI 2008 24,39e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell'uomo.
Nova Vulgata Mat24,39et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
CEI 2008 24,40Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l'altro lasciato.
Nova Vulgata MatTunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 unus assumetur et unus relinquetur
CEI 2008 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l'altra lasciata.
24,41 Si tratta della mola a mano.
Nova Vulgata Matduae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 una assumetur et una relinquetur
CEI 2008 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
24,42-51  Vegliare nell’attesa (Mc 13,33-37; Lc 21,36; 12,38-46)
Nova Vulgata
MatVigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 nescitis qua hora
CEI 2008 24,43Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata Mat24,43Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
CEI 2008 24,44Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell'ora che non immaginate, viene il Figlio dell'uomo.
Nova Vulgata MatIdeo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. 
44 Ideoque et vos
CEI 2008 24,45Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito?
Nova Vulgata MatQuis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 quem constituit dominus suus
CEI 2008 24,46Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così!
Nova Vulgata Mat24,46Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
CEI 2008 24,47Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni.
Nova Vulgata Mat24,47Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
CEI 2008 24,48Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: "Il mio padrone tarda",
Nova Vulgata Mat24,48Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
CEI 2008 24,49e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,
Nova Vulgata Mat24,49et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
CEI 2008 24,50il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l'aspetta e a un'ora che non sa,
Nova Vulgata Matveniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 et hora qua ignorat
CEI 2008 24,51lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti.


Nova Vulgata Mat24,51et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.