Matteo
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
28
Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare la tomba.
28,1
RISURREZIONE DI GESÙ (28,1-20)
Il sepolcro vuoto (vedi Mc 16,1-8; Lc 24,1-12; Gv 20,1-10)
Il primo giorno della settimana era quello che seguiva al sabato. Dai cristiani venne chiamato “Giorno del Signore”, cioè Domenica (vedi At 20,7).
Il sepolcro vuoto (vedi Mc 16,1-8; Lc 24,1-12; Gv 20,1-10)
Il primo giorno della settimana era quello che seguiva al sabato. Dai cristiani venne chiamato “Giorno del Signore”, cioè Domenica (vedi At 20,7).
Nova Vulgata
MatSero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum.
CEI 2008
28,2Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un angelo del Signore, infatti, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa.
Nova Vulgata
Mat28,2Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum.
Nova Vulgata
MatErat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum sicut nix.
CEI 2008
L'angelo disse alle donne: "Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso.
28,5-6
Gesù, il crocifisso… È risorto: la risurrezione mostra che Gesù, condannato alla croce, non è stato maledetto da Dio (vedi Dt 21,23), ma da Dio è stato glorificato davanti a tutti.
Nova Vulgata
Mat28,5Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
CEI 2008
28,6Non è qui. È risorto, infatti, come aveva detto; venite, guardate il luogo dove era stato deposto.
Nova Vulgata
MatNon est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat.
CEI 2008
28,7Presto, andate a dire ai suoi discepoli: "È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete". Ecco, io ve l'ho detto".
Nova Vulgata
MatEt cito euntes dicite discipulis eius: "Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis". Ecce dixi vobis ”.
CEI 2008
28,8Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annuncio ai suoi discepoli.
Nova Vulgata
MatEt exeuntes cito de monumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius.
CEI 2008
28,9Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: "Salute a voi!". Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono.
Nova Vulgata
Mat28,9Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
Mat28,9Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
CEI 2008
28,10Allora Gesù disse loro: "Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno".
Nova Vulgata
MatTunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”.
CEI 2008
Mentre esse erano in cammino, ecco, alcune guardie giunsero in città e annunciarono ai capi dei sacerdoti tutto quanto era accaduto.
Nova Vulgata
MatQuae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
MatQuae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
CEI 2008
28,12Questi allora si riunirono con gli anziani e, dopo essersi consultati, diedero una buona somma di denaro ai soldati,
Nova Vulgata
Mat28,12Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus
CEI 2008
28,13dicendo: "Dite così: "I suoi discepoli sono venuti di notte e l'hanno rubato, mentre noi dormivamo".
Nova Vulgata
Matdicentes: “ Dicite: "Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum, nobis dormientibus".
CEI 2008
28,14E se mai la cosa venisse all'orecchio del governatore, noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni preoccupazione".
Nova Vulgata
Mat28,14Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei et securos vos faciemus ”.
CEI 2008
28,15Quelli presero il denaro e fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questo racconto si è divulgato fra i Giudei fino ad oggi.
Nova Vulgata
Mat28,15At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erant docti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.
CEI 2008
Gli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato.
28,16-20
Missione universale dei discepoli (vedi Mc 16,15-16)
Nova Vulgata
Mat28,16Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,
Mat28,16Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,
CEI 2008
Quando lo videro, si prostrarono. Essi però dubitarono.
28,17
Il dubbio dei discepoli evoca l’incredulità di cui si parla in Mc 16,11-13; Lc 24,11.37-41; Gv 20,25.
Nova Vulgata
Mat28,18Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.
CEI 2008
Andate dunque e fate discepoli tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo,
Nova Vulgata
Mat28,19Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,
CEI 2008
28,20insegnando loro a osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo".
Nova Vulgata
Mat28,20docentes eos servare omnia, quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi ”.