Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 8

Matteo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 8 Scese dal monte e molta folla lo seguì.
8,1 MIRACOLI DI GESÙ (8,1-9,34)
-9,34 L’evangelista raggruppa insieme dieci miracoli, compiuti da Gesù in circostanze diverse, per sottolinearne l’importanza nel suo ministero. Collocati dopo il “discorso sul monte”, aiutano il lettore a comprendere che quello stile di vita, così esigente, è reso possibile dalla potenza di Dio, che opera in chi crede. Matteo inoltre dispone i miracoli in tre gruppi (3+3+4), intrecciandoli con insegnamenti incentrati soprattutto sul modo di seguire Gesù e sulla sua messianicità.
 Gesù guarisce un lebbroso (vedi Mc 1,40-45; Lc 5,12-14)
Nova Vulgata Mat8,1Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae.
CEI 2008 Ed ecco, si avvicinò un lebbroso, si prostrò davanti a lui e disse: "Signore, se vuoi, puoi purificarmi".
8,2-3 La lebbra era ritenuta una vera e propria impurità religiosa, per la quale il malato veniva tenuto a debita distanza; guarendo un lebbroso, Gesù mostra che la fede è più forte di queste distinzioni tra puro e impuro.
Nova Vulgata
Mat8,2Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”. 
CEI 2008 8,3Tese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio: sii purificato!". E subito la sua lebbra fu guarita.
Nova Vulgata MatEt extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius.
3 tetigit eum Iesus
CEI 2008 Poi Gesù gli disse: "Guàrdati bene dal dirlo a qualcuno; va' invece a mostrarti al sacerdote e presenta l'offerta prescritta da Mosè come testimonianza per loro".
8,4 La guarigione di un lebbroso doveva essere ufficialmente riconosciuta dai sacerdoti, perché i guariti potessero essere riammessi nella comunità civile e religiosa. Il lebbroso guarito doveva offrire sacrifici nel tempio (vedi Lv cc. ). L’invito di Gesù al silenzio sembra voler impedire entusiasmi superficiali e pericolosi.
Nova Vulgata Mat8,4Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
CEI 2008 Entrato in Cafàrnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava e diceva:
8,5-13 La fede del centurione (vedi Lc 7,1-10)
Nova Vulgata
Mat8,5Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum
CEI 2008 8,6"Signore, il mio servo è in casa, a letto, paralizzato e soffre terribilmente".
Nova Vulgata Mat8,6et dicens: “ Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur ”.
CEI 2008 8,7Gli disse: "Verrò e lo guarirò".
Nova Vulgata MatEt ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”.
7 Ait illi Iesus
CEI 2008 8,8Ma il centurione rispose: "Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
Nova Vulgata
Mat8,8Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
CEI 2008 8,9Pur essendo anch'io un subalterno, ho dei soldati sotto di me e dico a uno: "Va'!", ed egli va; e a un altro: "Vieni!", ed egli viene; e al mio servo: "Fa' questo!", ed egli lo fa".
Nova Vulgata Mat8,9Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”.
CEI 2008 8,10Ascoltandolo, Gesù si meravigliò e disse a quelli che lo seguivano: "In verità io vi dico, in Israele non ho trovato nessuno con una fede così grande!
Nova Vulgata
MatAudiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
10 non inveni
CEI 2008 8,11Ora io vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
Nova Vulgata Mat8,11Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;
CEI 2008 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori, nelle tenebre, dove sarà pianto e stridore di denti".
8,12 I figli del regno sono gli Ebrei, primi destinatari della promessa fatta ad Abramo. Le tenebre e il battere dei denti simboleggiano disperazione e fallimento, mentre il raccogliersi a mensa è segno di comunione e felicità piena.
Nova Vulgata Mat8,12filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium ”.
CEI 2008 8,13E Gesù disse al centurione: "Va', avvenga per te come hai creduto". In quell'istante il suo servo fu guarito.
Nova Vulgata MatEt dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa.
13 et sicut credidisti
CEI 2008 Entrato nella casa di Pietro, Gesù vide la suocera di lui che era a letto con la febbre.
8,14-17 Gesù guarisce la suocera di Pietro (vedi Mc 1,29-34Lc 4,38-41)
Nova Vulgata
Mat8,14Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;
CEI 2008 8,15Le toccò la mano e la febbre la lasciò; poi ella si alzò e lo serviva.
Nova Vulgata Matet tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei.
15 ministrabat eis
CEI 2008 8,16Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la parola e guarì tutti i malati,
Nova Vulgata
Mat8,16Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,
CEI 2008 perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:

Egli ha preso le nostre infermità
e si è caricato delle malattie.

8,17 Citazione di Is 53,4. Con questo riferimento, Matteo insegna a non vedere nei miracoli soltanto delle azioni di potenza, ma il segno dell’amore misericordioso di Dio.
Nova Vulgata Mat8,17ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
Ipse infirmitates nostras accepit
et aegrotationes portavit
”.
CEI 2008 Vedendo la folla attorno a sé, Gesù ordinò di passare all'altra riva.
8,18-22  Come seguire Gesù (vedi Lc 9,57-62)
Nova Vulgata
Mat8,18Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
CEI 2008 8,19Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: "Maestro, ti seguirò dovunque tu vada".
Nova Vulgata Mat8,19Et accedens unus scriba ait illi: “ Magister, sequar te, quocumque ieris ”.
CEI 2008 Gli rispose Gesù: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo".
8,20 Per circa ottanta volte nei vangeli Gesù indica se stesso come Figlio dell’uomo, espressione che sottolinea nello stesso tempo l’origine celeste (vedi Dn 7,13s) e la condizione umana del messia.
Nova Vulgata Mat8,20Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
CEI 2008 8,21E un altro dei suoi discepoli gli disse: "Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre".
Nova Vulgata
Mat8,21Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”.
CEI 2008 Ma Gesù gli rispose: "Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti".
8,22 Gesù non contesta qui la validità del quarto comandamento, ma mette in luce l’urgenza della risposta alla vocazione divina.
Nova Vulgata Mat8,22Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos ”.
CEI 2008 Salito sulla barca, i suoi discepoli lo seguirono.
8,23-27  Gesù placa il mare in tempesta (vedi Mc 4,35-41; Lc 8,22-25)
Nova Vulgata
Mat8,23Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.
CEI 2008 8,24Ed ecco, avvenne nel mare un grande sconvolgimento, tanto che la barca era coperta dalle onde; ma egli dormiva.
Nova Vulgata Mat8,24Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.
CEI 2008 8,25Allora si accostarono a lui e lo svegliarono, dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".
Nova Vulgata Mat8,25Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salva nos, perimus! ”.
CEI 2008 8,26Ed egli disse loro: "Perché avete paura, gente di poca fede?". Poi si alzò, minacciò i venti e il mare e ci fu grande bonaccia.
Nova Vulgata MatEt dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
26 increpavit vento
CEI 2008 8,27Tutti, pieni di stupore, dicevano: "Chi è mai costui, che perfino i venti e il mare gli obbediscono?".
Nova Vulgata Mat8,27Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei? ”.
CEI 2008 Giunto all'altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli andarono incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella strada.
8,28-34  Gli indemoniati di Gàdara (vedi Mc 5,1-20; Lc 8,26-39)
 Gadarèni: abitanti della città di Gàdara, situata 12 chilometri a sud-est del lago, popolata da pagani.
Nova Vulgata
MatEt cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
28 in regionem Gerasenorum
CEI 2008 Ed ecco, si misero a gridare: "Che vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?".
8,29 prima del tempo: prima dell’ora del giudizio o, secondo altri, in anticipo rispetto al tempo in cui il demonio sarà definitivamente vinto (la Pasqua). Il vangelo passerà allora in maniera definitiva ai pagani (vedi 28,19).
Nova Vulgata Mat8,29Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”.
CEI 2008 8,30A qualche distanza da loro c'era una numerosa mandria di porci al pascolo;
Nova Vulgata
MatErat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
30 Erat autem non longe ab illis
CEI 2008 8,31e i demòni lo scongiuravano dicendo: "Se ci scacci, mandaci nella mandria dei porci".
Nova Vulgata Mat8,31Daemones autem rogabant eum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”.
CEI 2008 8,32Egli disse loro: "Andate!". Ed essi uscirono, ed entrarono nei porci: ed ecco, tutta la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare e morirono nelle acque.
Nova Vulgata MatEt ait illis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis.
32 At illi exeuntes
CEI 2008 8,33I mandriani allora fuggirono e, entrati in città, raccontarono ogni cosa e anche il fatto degli indemoniati.
Nova Vulgata Mat8,33Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant.
CEI 2008 8,34Tutta la città allora uscì incontro a Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.


Nova Vulgata Mat8,34Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.