Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 15

Romani

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 15 Noi, che siamo i forti, abbiamo il dovere di portare le infermità dei deboli, senza compiacere noi stessi.
15,1-6 L’esempio di Cristo
Nova Vulgata ER15,1Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere.
CEI 2008 15,2Ciascuno di noi cerchi di piacere al prossimo nel bene, per edificarlo.
Nova Vulgata ERUnusquisque nostrum proximo placeat in bonum ad aedificationem;
2 Unusquisque vestrum proximo suo
CEI 2008 Anche Cristo infatti non cercò di piacere a se stesso, ma, come sta scritto: Gli insulti di chi ti insulta ricadano su di me.
15,3 Citazione di Sal 69,10.
Nova Vulgata ER15,3etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: “ Improperia improperantium tibi ceciderunt super me ”.
CEI 2008 15,4Tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché, in virtù della perseveranza e della consolazione che provengono dalle Scritture, teniamo viva la speranza.
Nova Vulgata ERQuaecumque enim antea scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt, ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus.
4 Quaecumque enim scripta sunt
CEI 2008 E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti, sull'esempio di Cristo Gesù,
15,5  La ragione profonda dell’unità concorde dei cristiani è il riferimento a Cristo e al suo amore (2Cor 5,14; 1Tm 2,6).
Nova Vulgata ERDeus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum,
5 secundum Iesum Christum
CEI 2008 15,6perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata ERut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.
6 ut unianimes uno ore honorificetis
CEI 2008 Accoglietevi perciò gli uni gli altri come anche Cristo accolse voi, per la gloria di Dio.
15,7-13 Il Vangelo è per tutti: Giudei e pagani
Nova Vulgata
ERPropter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.
7 in honorem Dei
CEI 2008 15,8Dico infatti che Cristo è diventato servitore dei circoncisi per mostrare la fedeltà di Dio nel compiere le promesse dei padri;
Nova Vulgata ERDico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum,
8 Christum Iesum ministrum
CEI 2008 le genti invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta scritto:

Per questo ti loderò fra le genti
e canterò inni al tuo nome.

15,9-12 Citazione di Sal 18,50Dt 32,43Sal 117,1Is 11,10.
Nova Vulgata ERgentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est:
Propter hoc confitebor tibi in gentibus,
et nomini tuo cantabo ”.
9 super misericordiam honorare Deum
CEI 2008 15,10E ancora:

Esultate, o nazioni, insieme al suo popolo.

Nova Vulgata
ER15,10Et iterum dicit: “ Laetamini, gentes, cum plebe eius ”.
CEI 2008 15,11E di nuovo:

Genti tutte, lodate il Signore;
i popoli tutti lo esaltino.

Nova Vulgata
EREt iterum:
Laudate, omnes gentes, Dominum,
et magnificent eum omnes populi ”.
11 et magnificate eum
CEI 2008 15,12E a sua volta Isaia dice:

Spunterà il rampollo di Iesse,
colui che sorgerà a governare le nazioni:
in lui le nazioni spereranno.

Nova Vulgata
ER15,12Et rursus Isaias ait:
Erit radix Iesse,
et qui exsurget regere gentes:
in eo gentes sperabunt
”.
CEI 2008 15,13Il Dio della speranza vi riempia, nel credere, di ogni gioia e pace, perché abbondiate nella speranza per la virtù dello Spirito Santo.
Nova Vulgata
ER15,13Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
CEI 2008 Fratelli miei, sono anch'io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza e capaci di correggervi l'un l'altro.
15,14-21 L’impegno apostolico di Paolo
Nova Vulgata
ERCertus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita ut possitis et alterutrum monere.
14 pleni estis dilectione | possitis alterutrum
CEI 2008 15,15Tuttavia, su alcuni punti, vi ho scritto con un po' di audacia, come per ricordarvi quello che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata data da Dio
Nova Vulgata ERAudacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
15 vobis fratres ex parte
CEI 2008 15,16per essere ministro di Cristo Gesù tra le genti, adempiendo il sacro ministero di annunciare il vangelo di Dio perché le genti divengano un'offerta gradita, santificata dallo Spirito Santo.
Nova Vulgata ERut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto.
16 Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei
CEI 2008 15,17Questo dunque è il mio vanto in Gesù Cristo nelle cose che riguardano Dio.
Nova Vulgata ERHabeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum;
17 gloriam in Christo Iesu
CEI 2008 15,18Non oserei infatti dire nulla se non di quello che Cristo ha operato per mezzo mio per condurre le genti all'obbedienza, con parole e opere,
Nova Vulgata ERnon enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis,
18 non enim audeo
CEI 2008 15,19con la potenza di segni e di prodigi, con la forza dello Spirito. Così da Gerusalemme e in tutte le direzioni fino all'Illiria, ho portato a termine la predicazione del vangelo di Cristo.
Nova Vulgata ERin virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi,
19 in virtute Spiritus Sancti | ab Hierusalem per circuitum
CEI 2008 15,20Ma mi sono fatto un punto di onore di non annunciare il Vangelo dove era già conosciuto il nome di Cristo, per non costruire su un fondamento altrui,
Nova Vulgata ERsic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem,
20 sic autem hoc praedicavi evangelium
CEI 2008 ma, come sta scritto:

Coloro ai quali non era stato annunciato, lo vedranno,
e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno.

15,21  Citazione di Is 52,15.
Nova Vulgata ER15,21sed sicut scriptum est:
Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt;
et, qui non audierunt, intellegent
”.
CEI 2008 Appunto per questo fui impedito più volte di venire da voi.
15,22-33 Progetti di viaggio
Nova Vulgata
ER15,22Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos;
CEI 2008 15,23Ora però, non trovando più un campo d'azione in queste regioni e avendo già da parecchi anni un vivo desiderio di venire da voi,
Nova Vulgata ER15,23nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis,
CEI 2008 spero di vedervi, di passaggio, quando andrò in Spagna, e di essere da voi aiutato a recarmi in quella regione, dopo avere goduto un poco della vostra presenza.
15,24 Spagna: nella visione geografica dell’epoca, rappresentava i confini occidentali del mondo conosciuto.
Nova Vulgata ERcum in Hispaniam proficisci coepero, spero enim quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
24 spero quod
CEI 2008 Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio ai santi di quella comunità;
15,25-26 Paolo accenna all’organizzazione della colletta per i poveri della Chiesa di Gerusalemme, di cui parla anche in 1Cor 16,1-4; 2Cor 8-9; Gal 2,10 (vedi anche At 24,17).
Nova Vulgata
ERNunc autem proficiscor in Ierusalem ministrare sanctis;
25 nunc igitur proficiscar
CEI 2008 15,26la Macedonia e l'Acaia infatti hanno voluto realizzare una forma di comunione con i poveri tra i santi che sono a Gerusalemme.
Nova Vulgata ERprobaverunt enim Macedonia et Achaia communicationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
26 conlationem aliquam facere
CEI 2008 15,27L'hanno voluto perché sono ad essi debitori: infatti le genti, avendo partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito di rendere loro un servizio sacro anche nelle loro necessità materiali.
Nova Vulgata ERPlacuit enim eis, et debitores sunt eorum; nam si spiritalibus eorum communicaverunt gentes, debent et in carnalibus ministrare eis.
27 spiritalium eorum participes facti sunt gentiles
CEI 2008 15,28Quando avrò fatto questo e avrò consegnato sotto garanzia quello che è stato raccolto, partirò per la Spagna passando da voi.
Nova Vulgata ER15,28Hoc igitur cum consummavero et assignavero eis fructum hunc, proficiscar per vos in Hispaniam;
CEI 2008 15,29So che, giungendo presso di voi, ci verrò con la pienezza della benedizione di Cristo.
Nova Vulgata ER15,29scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Christi veniam.
CEI 2008 15,30Perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e l'amore dello Spirito, vi raccomando: lottate con me nelle preghiere che rivolgete a Dio,
Nova Vulgata ERObsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum,
30 Obsecro igitur vos | ut adiuvetis me in orationibus
CEI 2008 perché io sia liberato dagli infedeli della Giudea e il mio servizio a Gerusalemme sia bene accetto ai santi.
15,31  L’apostolo teme solo le insidie dei Giudei e la diffidenza dei giudeo-cristiani di Gerusalemme (vedi At 20,3.23; 21,10-11.17-21.27-36).
Nova Vulgata ERut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et ministerium meum pro Ierusalem acceptum sit sanctis,
31 et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma Sanctis
CEI 2008 15,32Così, se Dio lo vuole, verrò da voi pieno di gioia per riposarmi in mezzo a voi.
Nova Vulgata ERut veniens ad vos in gaudio per voluntatem Dei refrigerer vobiscum.
32 ut veniam | et refrigerer vobiscum
CEI 2008 15,33Il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.


Nova Vulgata ER15,33Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.