Isaia
AT ebraico Torna al libro
Interconfessionale
AT ebraico
63
63,1 מִי־זֶ֣ה ׀ בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ׃
Interconfessionale
Is«Chi è che arriva da Bosra,
la capitale di Edom,
con vesti tinte di rosso?
È avvolto nel suo splendido mantello,
cammina a testa alta,
conosce tutta la sua forza».
«Sono io, il Signore.
Vengo a rendere giustizia,
e sono potente per salvare il mio popolo».
la capitale di Edom,
con vesti tinte di rosso?
È avvolto nel suo splendido mantello,
cammina a testa alta,
conosce tutta la sua forza».
«Sono io, il Signore.
Vengo a rendere giustizia,
e sono potente per salvare il mio popolo».
Rimandi
63,1
Bosra, Edom Is 34,5-6+; Ger 49,7-22; Ez 25,12-14; 35,1-36,5; Abd 1-18; Ml 1,2-5. — Vengo a rendere giustizia, a salvare Is 49,25; 51,22.
Note al Testo
63,1
Bosra e Edom: vedi nota a 34,5. Gli Edomiti erano considerati da Israele i nemici tradizionali di Israele. In ebraico le parole Edom e Bosra evocano rispettivamente il rosso e la vendemmia.
Interconfessionale
Is«Ma perché i tuoi vestiti sono rossi
come quelli di chi pigia l’uva nel tino?».
come quelli di chi pigia l’uva nel tino?».
Rimandi
63,2
i tuoi vestiti sono rossi Ap 19,13. — la pigiatura, immagine del giudizio Ger 25,30; Gl 4,13; Lam 1,15; Ap 14,19-20; 19,15.
Note al Testo
63,2
pigia l’uva: l’immagine della pigiatura dell’uva consente al profeta di assimilare i chicchi schiacciati ai nemici vinti e calpestati; perciò il loro sangue è come il succo dell’uva che macchia le vesti del pigiatore.
AT ebraico
63,3 פּוּרָ֣ה ׀ דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָדַ֔י וְכָל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי׃
AT ebraico
63,5 וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְאֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַתּ֤וֹשַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃
AT ebraico
63,7 חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃
AT ebraico
63,8 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃
Interconfessionale
IsIl Signore aveva detto:
«Questo è il mio popolo,
sono figli miei e non mi deluderanno».
Egli li ha salvati
«Questo è il mio popolo,
sono figli miei e non mi deluderanno».
Egli li ha salvati
Rimandi
63,8
mio popolo, miei figli Es 4,22-23; Dt 14,1-2; Ger 3,14.19.22; 31,9.20; Os 2,1; 11,1; Sap 18,13. — Egli li ha salvati Is 43,3+.
AT ebraico
63,9 בְּֽכָל־צָרָתָ֣ם ׀ לא ל֣וֹ צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֽוֹשִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָת֥וֹ וּבְחֶמְלָת֖וֹ ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־יְמֵ֥י עוֹלָֽם׃
Interconfessionale
Isdalle loro sofferenze.
Non ha mandato un altro in aiuto,
nemmeno un angelo,
ma lui stesso ha voluto salvarli.
Nel suo amore e nella sua compassione
li ha liberati dall’oppressione.
Si è sempre preso cura di loro.
Non ha mandato un altro in aiuto,
nemmeno un angelo,
ma lui stesso ha voluto salvarli.
Nel suo amore e nella sua compassione
li ha liberati dall’oppressione.
Si è sempre preso cura di loro.
Rimandi
63,9
delle loro sofferenze 1 Sam 26,24; 2 Sam 4,9; 1 Re 1,29; Sal 54,9. — Nel suo amore Ger 31,3; Os 3,1. — nella sua compassione Ml 3,17. — Si è sempre preso cura di loro Is 46,3-4.
Note al Testo
63,9
Non ha mandato… salvarli: così vocalizzando il testo ebraico secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: Per lui era una sofferenza e l’angelo della sua presenza li ha salvati.
AT ebraico
63,10 וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃
AT ebraico
63,11 וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־עוֹלָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמּ֑וֹ אַיֵּ֣ה ׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנ֔וֹ אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבּ֖וֹ אֶת־ר֥וּחַ קָדְשֽׁוֹ׃
Interconfessionale
IsAllora il popolo si è ricordato
del tempo passato e di Mosè,
e si è chiesto:
«Dov’è il Signore
che ha salvato dall’acqua del mare
il suo popolo con il suo pastore?
Dov’è il Signore
che ha messo il suo santo spirito in mezzo al popolo?
del tempo passato e di Mosè,
e si è chiesto:
«Dov’è il Signore
che ha salvato dall’acqua del mare
il suo popolo con il suo pastore?
Dov’è il Signore
che ha messo il suo santo spirito in mezzo al popolo?
AT ebraico
63,12 מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃
AT ebraico
63,14 כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃
AT ebraico
63,15 הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֙יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָדְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמ֥וֹן מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ׃
Interconfessionale
IsGuarda, Signore, dall’alto del cielo,
osserva dalla tua dimora splendida e santa.
Dove sono il tuo ardore, il tuo valore,
il tuo amore premuroso, la tua compassione?
Perché non li manifesti più verso di noi?
osserva dalla tua dimora splendida e santa.
Dove sono il tuo ardore, il tuo valore,
il tuo amore premuroso, la tua compassione?
Perché non li manifesti più verso di noi?
AT ebraico
63,16 כִּֽי־אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעוֹלָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃
AT ebraico
63,17 לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃
Interconfessionale
IsPerché, Signore, ci lasci vagare
lontano dal tuo cammino,
sempre più ostinati
nel rifiutare la tua autorità?
Per amore nostro
torna da noi tuoi servitori,
noi, il popolo che ti appartiene.
lontano dal tuo cammino,
sempre più ostinati
nel rifiutare la tua autorità?
Per amore nostro
torna da noi tuoi servitori,
noi, il popolo che ti appartiene.
AT ebraico
63,19 הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
Interconfessionale
IsDa troppo tempo
non siamo più il popolo sul quale regni,
il popolo che porta il tuo nome!
Perché non squarci il cielo
e non scendi?
Davanti a te i monti tremerebbero!
non siamo più il popolo sul quale regni,
il popolo che porta il tuo nome!
Perché non squarci il cielo
e non scendi?
Davanti a te i monti tremerebbero!