Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

EBRAICO

AT ebraico

Capitoli
1
2
3
4
5

Lamentazioni

AT ebraico Torna al libro

CEI 2008

AT ebraico 3 3,1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
CEI 2008 Lam Alef 1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
3,1 TERZA LAMENTAZIONE: MEDITAZIONE SULLA SOFFERENZA (3,1-66)
AT ebraico 3,2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
CEI 2008 Lam3,2
Alef 2Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
AT ebraico 3,3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־הַיּֽוֹם׃ ס          
CEI 2008 Lam3,3
Alef 3Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
AT ebraico 3,4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
CEI 2008 Lam3,4
Bet 4Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
AT ebraico 3,5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
CEI 2008 Lam3,5
Bet 5Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
AT ebraico 3,6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ ס          
CEI 2008 Lam3,6
Bet 6Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
AT ebraico 3,7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
CEI 2008 Lam3,7
Ghimel 7Mi ha costruito un muro tutt'intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
AT ebraico 3,8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
CEI 2008 Lam3,8
Ghimel 8Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
AT ebraico 3,9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס          
CEI 2008 Lam3,9
Ghimel 9Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
AT ebraico 3,10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אריה אֲרִ֖י בְּמִסְתָּרִֽים׃
CEI 2008 Lam3,10
Dalet 10Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
AT ebraico 3,11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
CEI 2008 Lam3,11
Dalet 11Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
AT ebraico 3,12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס          
CEI 2008 Lam3,12
Dalet 12Ha teso l'arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
AT ebraico 3,13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
CEI 2008 Lam3,13
He 13Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
AT ebraico 3,14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙‪P‬ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם׃
CEI 2008 Lam3,14
He 14Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
AT ebraico 3,15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס          
CEI 2008 Lam
He 15Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
3,15-16 erbe amare… assenzio: il cibo avvelenato o mescolato con sabbia è un’immagine delle sofferenze che vengono inflitte.
AT ebraico 3,16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
CEI 2008 Lam3,16
Vau 16Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
AT ebraico 3,17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
CEI 2008 Lam3,17
Vau 17Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
AT ebraico 3,18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס          
CEI 2008 Lam3,18
Vau 18E dico: "È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
AT ebraico 3,19 זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
CEI 2008 Lam3,19
Zain 19Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
AT ebraico 3,20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר ותשיח וְתָשׁ֥וֹחַ עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
CEI 2008 Lam3,20
Zain 20Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
AT ebraico 3,21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ ס          
CEI 2008 Lam3,21
Zain 21Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
AT ebraico 3,22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
CEI 2008 Lam3,22
Het 22Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
AT ebraico 3,23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
CEI 2008 Lam3,23
Het 23Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
AT ebraico 3,24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ ס          
CEI 2008 Lam3,24
Het 24"Mia parte è il Signore - io esclamo -,
per questo in lui spero".
AT ebraico 3,25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ולְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
CEI 2008 Lam3,25
Tet 25Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
AT ebraico 3,26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
CEI 2008 Lam3,26
Tet 26È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
AT ebraico 3,27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס          
CEI 2008 Lam3,27
Tet 27È bene per l'uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
AT ebraico 3,28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
CEI 2008 Lam3,28
Iod 28Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
AT ebraico 3,29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
CEI 2008 Lam3,29
Iod 29Ponga nella polvere la bocca,
forse c'è ancora speranza.
AT ebraico 3,30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס          
CEI 2008 Lam3,30
Iod 30Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
AT ebraico 3,31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
CEI 2008 Lam3,31
Caf 31Poiché il Signore
non respinge per sempre.
AT ebraico 3,32 כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חסדו חֲסָדָֽיו׃
CEI 2008 Lam3,32
Caf 32Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
AT ebraico 3,33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃ ס          
CEI 2008 Lam3,33
Caf 33Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell'uomo.
AT ebraico 3,34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
CEI 2008 Lam3,34
Lamed 34Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
AT ebraico 3,35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
CEI 2008 Lam3,35
Lamed 35Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell'Altissimo.
AT ebraico 3,36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ ס          
CEI 2008 Lam3,36
Lamed 36Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
AT ebraico 3,37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
CEI 2008 Lam3,37
Mem 37Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
AT ebraico 3,38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
CEI 2008 Lam3,38
Mem 38Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
AT ebraico 3,39 מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־חטאו חֲטָאָֽיו׃ ס          
CEI 2008 Lam3,39
Mem 39Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
AT ebraico 3,40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃
CEI 2008 Lam3,40
Nun 40"Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
Nun
AT ebraico 3,41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
CEI 2008 Lam
Nun 41Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
3,41 Innalziamo i nostri cuori: immagine per indicare la profondità e la sincerità della preghiera, che non è un gesto solo esteriore, un gesto solo delle mani.
AT ebraico 3,42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס          
CEI 2008 Lam3,42
Nun 42Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
AT ebraico 3,43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
CEI 2008 Lam3,43
Samec 43Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
AT ebraico 3,44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
CEI 2008 Lam3,44
Samec 44Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
AT ebraico 3,45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס          
CEI 2008 Lam3,45
Samec 45Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
AT ebraico 3,46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃
CEI 2008 Lam3,46
Pe 46Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
AT ebraico 3,47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
CEI 2008 Lam3,47
Pe 47Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina".
AT ebraico 3,48 פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס          
CEI 2008 Lam3,48
Pe 48Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
AT ebraico 3,49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
CEI 2008 Lam3,49
Ain 49Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
AT ebraico 3,50 עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
CEI 2008 Lam3,50 Ain 50finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
AT ebraico 3,51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ ס          
CEI 2008 Lam3,51
Ain 51Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
AT ebraico 3,52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
CEI 2008 Lam3,52
Sade 52Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
AT ebraico 3,53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
CEI 2008 Lam3,53
Sade 53Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
AT ebraico 3,54 צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס          
CEI 2008 Lam3,54
Sade 54Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: "È finita per me".
AT ebraico 3,55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
CEI 2008 Lam3,55
Kof 55Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
AT ebraico 3,56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
CEI 2008 Lam3,56
Kof 56Tu hai udito il mio grido: "Non chiudere
l'orecchio al mio sfogo".
AT ebraico 3,57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס          
CEI 2008 Lam3,57
Kof 57Tu eri vicino quando t'invocavo,
hai detto: "Non temere!".
AT ebraico 3,58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
CEI 2008 Lam3,58
Res 58Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
AT ebraico 3,59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
CEI 2008 Lam3,59
Res 59Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
AT ebraico 3,60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ ס          
CEI 2008 Lam3,60
Res 60Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
AT ebraico 3,61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
CEI 2008 Lam3,61
Sin 61Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
AT ebraico 3,62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיּֽוֹם׃
CEI 2008 Lam3,62
Sin 62I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
AT ebraico 3,63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס          
CEI 2008 Lam3,63
Sin 63Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
AT ebraico 3,64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
CEI 2008 Lam3,64
Tau 64Ripagali, o Signore,
secondo l'opera delle loro mani.
AT ebraico 3,65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
CEI 2008 Lam3,65
Tau 65Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
AT ebraico 3,66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ 
CEI 2008 Lam3,66
Tau 66Perseguitali nell'ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.