Dimensioni del testo

Carattere

Stai leggendo

EBRAICO

AT ebraico

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36

Numeri

AT ebraico Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT ebraico 33 33,1 אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
Interconfessionale Ecco le tappe che fecero gli Israeliti, quando lasciarono l’Egitto ordinati per gruppi sotto la guida di Mosè e di Aronne.
33,1–56 Alcuni nomi di luogo elencati in questo capitolo compaiono altrove in Numeri e in Esodo, altri si trovano soltanto qui.
AT ebraico 33,2 וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃
Interconfessionale 33,2 Mosè aveva annotato i luoghi dove facevano tappa e dai quali ripartivano dietro ordine del Signore. Ecco la lista.
AT ebraico 33,3 וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם׃
Interconfessionale Il quindici del primo mese dell’anno, il giorno seguente la prima Pasqua, gli Israeliti lasciarono Ramses; partirono sotto gli occhi di tutti gli Egiziani come uomini liberi.
33,3 Ramses Es 1,11; 12,37. 33,3 come uomini liberi: ebraico: a mano alzata; vedi Esodo 14,8 e nota.
AT ebraico 33,4 וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
Interconfessionale Allora gli Egiziani seppellivano i figli primogeniti, morti perché colpiti dal Signore. Difatti il Signore aveva eseguito la sua sentenza di condanna contro gli dèi dell’Egitto.
33,4 i primogeniti Es 12,12.
AT ebraico 33,5 וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃
Interconfessionale Da Ramses gli Israeliti raggiunsero Succot.
33,5 Succot Es 12,37.
AT ebraico 33,6 וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
Interconfessionale Da Succot raggiunsero Etam, ai bordi del deserto.
33,6 Etam Es 13,20.
AT ebraico 33,7 וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃
Interconfessionale Da Etam svoltarono in direzione di Pi-Achiròt, che si trova di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono di fronte a Migdol.
33,7 Pi-Achiròt, Migdol Es 14,2.
AT ebraico 33,8 וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃
Interconfessionale Da Pi-Achiròt attraversarono il mare e raggiunsero il deserto. Fecero tre giorni di marcia nel deserto di Etam e arrivarono a Mara.
33,8 Mara Es 15,23.
AT ebraico 33,9 וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם׃
Interconfessionale Da Mara giunsero a Elìm, dove trovarono dodici sorgenti e settanta palme. Là stabilirono il loro accampamento.
33,9 Elìm Es 15,27.
AT ebraico 33,10 וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃
Interconfessionale 33,10 Da Elìm andarono ad accamparsi sulle sponde del Mar Rosso.
AT ebraico 33,11 וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃
Interconfessionale Dal Mar Rosso raggiunsero il deserto di Sin.
33,11 deserto di Sin Es 16,1.
AT ebraico 33,12 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃
Interconfessionale 33,12 Dal deserto di Sin andarono ad accamparsi a Dofka.
AT ebraico 33,13 וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃
Interconfessionale 33,13 Da Dofka ad Alus,
AT ebraico 33,14 וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃
Interconfessionale e da Alus a Refidìm, dove il popolo non trovò acqua per bere.
33,14 Refidìm Es 17,1.
AT ebraico 33,15 וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
Interconfessionale Da Refidìm raggiunsero la zona desertica del Sinai.
33,15 deserto del Sinai Es 19,2.
AT ebraico 33,16 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
Interconfessionale Dal deserto del Sinai giunsero a Kibrot-Taavà (Sepolcri dell’Ingordigia).
33,16 Kibrot-Taavà 11,34.
AT ebraico 33,17 וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃
Interconfessionale Da Kibrot-Taavà andarono ad accamparsi a Caseròt.
33,17 Caseròt 11,35.
AT ebraico 33,18 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃
Interconfessionale 33,18 Da Caseròt a Ritma,
AT ebraico 33,19 וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃
Interconfessionale 33,19 da Ritma a Rimmon-Peres,
AT ebraico 33,20 וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃
Interconfessionale 33,20 da Rimmon-Peres a Libna,
AT ebraico 33,21 וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃
Interconfessionale 33,21 da Libna a Rissa,
AT ebraico 33,22 וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃
Interconfessionale 33,22 da Rissa a Keelata,
AT ebraico 33,23 וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר׃
Interconfessionale 33,23 da Keelata al monte Sefer,
AT ebraico 33,24 וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃
Interconfessionale 33,24 dal monte Sefer a Caradà,
AT ebraico 33,25 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃
Interconfessionale 33,25 da Caradà a Makelòt,
AT ebraico 33,26 וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃
Interconfessionale 33,26 da Makelòt a Tacat,
AT ebraico 33,27 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃
Interconfessionale 33,27 da Tacat a Terach,
AT ebraico 33,28 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃
Interconfessionale 33,28 da Terach a Mitka,
AT ebraico 33,29 וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃
Interconfessionale 33,29 da Mitka a Casmonà,
AT ebraico 33,30 וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃
Interconfessionale 33,30 da Casmonà a Moserot,
AT ebraico 33,31 וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
Interconfessionale da Moserot a Bene-Iaakàn,
33,31 Bene-Iaakàn Dt 10,6.
AT ebraico 33,32 וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
Interconfessionale da Bene-Iaakàn a Or-Ghidgad,
33,32 Or-Ghidgad cfr. Dt 10,7.
AT ebraico 33,33 וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃
Interconfessionale da Or-Ghidgad a Iotbata,
33,33 Iotbata Dt 10,7.
AT ebraico 33,34 וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃
Interconfessionale 33,34 da Iotbata ad Abronà,
AT ebraico 33,35 וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
Interconfessionale da Abronà a Esion-Ghèber,
33,35 Esion-Ghèber Dt 2,8.
AT ebraico 33,36 וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
Interconfessionale da Esion-Ghèber a Kades, nel deserto di Sin,
33,36 deserto di Sin, Kades 20,1.
AT ebraico 33,37 וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
Interconfessionale e da Kades al monte Or, presso la frontiera di Edom.
33,37 monte Or 20,22.
AT ebraico 33,38 וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃
AT ebraico 33,39 וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃ ס          
AT ebraico 33,40 וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Interconfessionale Allora il re Cananeo di Arad, che abitava nella zona desertica del sud, venne a sapere dell’arrivo degli Israeliti.
33,40 il re di Arad 21,1-3.
AT ebraico 33,41 וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃
Interconfessionale 33,41 Dal monte Or gli Israeliti andarono ad accamparsi a Salmonà,
AT ebraico 33,42 וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃
Interconfessionale 33,42 da Salmonà a Punon,
AT ebraico 33,43 וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
Interconfessionale da Punon a Obot,
33,43 Obot 21,10.
AT ebraico 33,44 וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
Interconfessionale da Obot a Iie-Abarìm, alla frontiera di Moab.
33,44 Abarìm 21,11. 33,44 alla frontiera di Moab: altri: nel territorio di Moab.
AT ebraico 33,45 וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃
Interconfessionale Da Iie-Abarìm a Dibon-Gad,
33,45 In ebraico manca qui il nome proprio Abarìm.
AT ebraico 33,46 וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃
Interconfessionale 33,46 da Dibon-Gad ad Almon-Diblatàim,
AT ebraico 33,47 וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃
Interconfessionale 33,47 da Almon-Diblatàim ai monti Abarìm, di fronte al monte Nebo.
AT ebraico 33,48 וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
Interconfessionale Dai monti Abarìm raggiunsero le steppe di Moab, vicino al Giordano, all’altezza di Gerico.
33,48 le steppe di Moab 22,1.
AT ebraico 33,49 וַיַּחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ ס          
Interconfessionale Stabilirono l’accampamento nelle steppe di Moab, presso il Giordano, tra Bet-Iesimòt e Abel-Sittìm.
33,49 Bet-Iesimòt Gs 12,3. — Abel Sittìm cfr. Nm 25,1.
AT ebraico 33,50 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
Interconfessionale 33,50 Nelle steppe di Moab, nei pressi del Giordano, all’altezza di Gerico, il Signore parlò a Mosè e gli disse
AT ebraico 33,51 דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
Interconfessionale di comunicare agli Israeliti questo messaggio: «Quando avrete attraversato il Giordano e sarete penetrati nella terra di Canaan,
33,51–52 comportamento in Canaan Es 23,23-33; Dt 7,2-5; 12,1-3.
AT ebraico 33,52 וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
Interconfessionale 33,52 caccerete via con la vostra avanzata tutti gli abitanti del posto, distruggerete tutte le immagini e le statue dei loro dèi e demolirete tutti i loro luoghi sacri sulle alture.
AT ebraico 33,53 וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
Interconfessionale 33,53 Conquisterete il loro territorio e vi stabilirete lì, perché io l’ho dato in possesso a voi.
AT ebraico 33,54 וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
Interconfessionale Distribuirete le terre tra le vostre tribù e i vostri gruppi, con il sorteggio: assegnerete un territorio più esteso ai gruppi più numerosi e uno più piccolo a quelli meno numerosi. Ciascun gruppo accetterà la parte che gli assegnerà la sorte.
33,54–56 norme per la divisione 26,52-56+.
AT ebraico 33,55 וְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
Interconfessionale Ma se non scaccerete davanti a voi gli abitanti del posto, quelli che lascerete vi faranno soffrire come spine conficcate negli occhi o come pungoli nei fianchi. Diventeranno per voi un tormento, nel territorio dove vi stabilirete.
33,55 spine, pungoli Gs 23,13.
AT ebraico 33,56 וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ פ 
Interconfessionale 33,56 Così io tratterò voi come avevo invece deciso di trattare loro».