Dimensioni del testo

Carattere

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9

1 Esdra

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 4 4,1 καὶ ἤρξατο ὁ δεύτερος λαλεῖν ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ βασιλέως
Interconfessionale Ascoltate queste parole, donne di Samaria, che vi siete ingrassate come le vacche della regione di Basan. Voi violate i diritti dei deboli, opprimete i poveri, ordinate ai vostri mariti: «Fate portare da bere, beviamo!».
4,1 le donne di Samaria Is 3,16-24. — la regione di Basan Dt 32,14; Ez 39,18; Sal 22,13. — oppressione dei poveri Am 2,7-8; 5,11-12; 8,4.6; Is 3,14-15; 10,1-2. — abbondanti e spensierate bevute Am 6,6; Is 22,13. 4,1 Basan: regione a est del lago di Genèsaret.
AT greco 4,2 ὦ ἄνδρες οὐχ ὑπερισχύουσιν οἱ ἄνθρωποι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν κατακρατοῦντες καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς
Interconfessionale Dio, il Signore, ha giurato: «Com’è vero che io sono santo, verrà il giorno in cui sarete prese prigioniere e trascinate via con dei ganci, come pesci all’amo.
4,2 decisione del Signore Am 6,8+.
AT greco 4,3 ὁ δὲ βασιλεὺς ὑπερισχύει καὶ κυριεύει αὐτῶν καὶ δεσπόζει αὐτῶν καὶ πᾶν ὃ ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς ἐνακούουσιν
Interconfessionale In fila dovrete abbandonare la città passando per le rovine delle mura, e sarete cacciate verso il nord». Parola del Signore.
4,3 verso il nord oppure verso il monte Ermon: il testo ebraico è per noi oscuro.
AT greco 4,4 ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς ποιῆσαι πόλεμον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον ποιοῦσιν ἐὰν δὲ ἐξαποστείλῃ αὐτοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους βαδίζουσιν καὶ κατεργάζονται τὰ ὄρη καὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους
Interconfessionale «Israeliti, andate pure al santuario di Betel e peccate! Andate a Gàlgala e peccate ancora di più! Il mattino dopo l’arrivo offrite pure i vostri animali in sacrificio, e il giorno seguente le vostre decime.
4,4 Betel Am 7,10-13. — Gàlgala Am 5,5-6; Os 4,15+. — decime (a Betel) Gn 28,22.
AT greco 4,5 φονεύουσιν καὶ φονεύονται καὶ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως οὐ παραβαίνουσιν ἐὰν δὲ νικήσωσιν τῷ βασιλεῖ κομίζουσιν πάντα καὶ ὅσα ἐὰν προνομεύσωσιν καὶ τὰ ἄλλα πάντα
Interconfessionale Offrite pure il vostro pane lievitato per il sacrificio di ringraziamento. Annunciate a gran voce le vostre offerte spontanee. Sono queste le cose che vi piacciono, o Israeliti!». Parola di Dio, il Signore.
4,5 vantatevi Mt 6,2-3. — offerte spontanee Sal 66,13-15. 4,5 Il pane lievitato si usava nei sacrifici di lode (vedi Levitico 7,13); negli altri sacrifici invece doveva essere senza lievito (vedi Levitico 2,1-11; 7,11-12).
AT greco 4,6 καὶ ὅσοι οὐ στρατεύονται οὐδὲ πολεμοῦσιν ἀλλὰ γεωργοῦσιν τὴν γῆν πάλιν ὅταν σπείρωσι θερίσαντες ἀναφέρουσιν τῷ βασιλεῖ καὶ ἕτερος τὸν ἕτερον ἀναγκάζοντες ἀναφέρουσι τοὺς φόρους τῷ βασιλεῖ
Interconfessionale «Quanto a me, vi ho lasciati a bocca vuota nelle vostre città e vi ho lasciati tutti senza pane, eppure non siete tornati a me». Parola del Signore.
4,6 disgrazie che sono un avvertimento Lv 26,14-39; Dt 28,15-46. — non siete tornati a me Is 9,12; Os 7,10; Mt 23,37-38.
AT greco 4,7 καὶ αὐτὸς εἷς μόνος ἐστίν ἐὰν εἴπῃ ἀποκτεῖναι ἀποκτέννουσιν εἶπεν ἀφεῖναι ἀφίουσιν
Interconfessionale «Sono io che vi ho privato della pioggia a tre mesi dal raccolto, che ho fatto piovere su una città e non su un’altra. Mentre su un campo è caduta troppa pioggia, su un altro neppure una goccia, e si è inaridito.
4,7 siccità 1Re 17,1; Ger 3,3; 14,1-6; Gl 1,17-18.
AT greco 4,8 εἶπε πατάξαι τύπτουσιν εἶπεν ἐρημῶσαι ἐρημοῦσιν εἶπεν οἰκοδομῆσαι οἰκοδομοῦσιν
Interconfessionale Due o tre città si sono trascinate verso un’altra cercando da bere, ma non hanno potuto dissetarsi. Molta gente assetata ha cercato acqua nelle città vicine, ma non ne ha trovata a sufficienza per dissetarsi, eppure non siete tornati a me». Parola del Signore.
4,8 sete Am 8,11-12.
AT greco 4,9 εἶπεν ἐκκόψαι ἐκκόπτουσιν εἶπεν φυτεῦσαι φυτεύουσιν
Interconfessionale «Io ho mandato vento caldo e vermi per distruggere i vostri cereali, peggio ancora ho fatto con frutteti e vigneti. Le cavallette hanno divorato gli alberi di fico e gli ulivi, eppure non siete tornati a me». Parola del Signore.
4,9 raccolti distrutti Dt 28,22; 1Re 8,37; Ag 2,17; Am 7,2; Gl 1,4-20.
AT greco 4,10 καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ καὶ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ ἐνακούουσιν
Interconfessionale «Io vi ho mandato la peste come l’ho mandata in Egitto. Ho ucciso i vostri giovani in battaglia e ho fatto catturare i vostri cavalli. Vi ho fatto sentire il fetore dei cadaveri nei vostri accampamenti, eppure non siete tornati a me». Parola del Signore.
4,10 la peste in Egitto Es 9,3-6; Dt 7,15; 28,60.