Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

3 Regni

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 16 16,1καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι πρὸς Βαασα
Interconfessionale 1ReIl Signore comunicò a Ieu, figlio di Anàni, questo messaggio per Baasà:
Note al Testo
16,1 Ieu: questo profeta non va confuso con il re dallo stesso nome di cui si parla in 2 Re cc. 9-10.
AT greco 16,2ἀνθ’ ὧν ὕψωσά σε ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἔδωκά σε ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ ἐπορεύθης ἐν τῇ ὁδῷ Ιεροβοαμ καὶ ἐξήμαρτες τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ τοῦ παροργίσαι με ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν
Interconfessionale 1Re«Non eri nessuno, ma io ti ho messo a capo d’Israele, mio popolo. Tu, però, hai commesso le stesse colpe di Geroboamo; hai spinto il mio popolo, Israele, nel peccato ed essi mi hanno esasperato con le loro colpe.
Rimandi
16,2 capo d’Israele cfr. 14,7+.
AT greco 16,3ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ὀπίσω Βαασα καὶ ὄπισθεν τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ
Interconfessionale 1RePerciò ora spazzerò via te e la tua famiglia! La tratterò come quella di Geroboamo, figlio di Nebat!
Rimandi
16,3 annientamento della famiglia reale 14,10+.
AT greco 16,4τὸν τεθνηκότα τοῦ Βαασα ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
Interconfessionale 1ReQuelli della tua famiglia che moriranno in città saranno sbranati dai cani, quelli che moriranno in campagna li mangeranno gli uccelli rapaci!».
Rimandi
16,4 cani e uccelli rapaci 14,11+.
AT greco 16,5καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Βαασα καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ
Interconfessionale 1Re16,5Gli altri fatti della vita di Baasà e le sue imprese sono scritti nella ‘Storia dei re d’Israele’.
AT greco 16,6καὶ ἐκοιμήθη Βαασα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Θερσα καὶ βασιλεύει Ηλα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ ἔτει βασιλέως Ασα
Interconfessionale 1Re16,6Alla sua morte, Baasà fu sepolto a Tirsa. Dopo di lui regnò suo figlio Ela.
AT greco 16,7καὶ ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Βαασα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πᾶσαν τὴν κακίαν ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν
Interconfessionale 1Re16,7Per due motivi il Signore aveva mandato un messaggio contro Baasà e la sua famiglia per mezzo del profeta Ieu, figlio di Anàni. Innanzi tutto perché Baasà era andato contro la volontà del Signore, al punto di esasperarlo con gli idoli da loro fabbricati, come aveva fatto la famiglia di Geroboamo; in secondo luogo perché Baasà aveva distrutto la famiglia di Geroboamo.
AT greco 16,8καὶ Ηλα υἱὸς Βαασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ δύο ἔτη ἐν Θερσα
Interconfessionale 1Re16,8Nel ventiseiesimo anno di regno di Asa in Giuda, Ela, figlio di Baasà, divenne re d’Israele. Regnò due anni, con sede a Tirsa.
AT greco 16,9καὶ συνέστρεψεν ἐπ’ αὐτὸν Ζαμβρι ὁ ἄρχων τῆς ἡμίσους τῆς ἵππου καὶ αὐτὸς ἦν ἐν Θερσα πίνων μεθύων ἐν τῷ οἴκῳ Ωσα τοῦ οἰκονόμου ἐν Θερσα
Interconfessionale 1ReZimrì, un ufficiale che comandava metà dei carri da guerra, organizzò un complotto contro di lui. Un giorno, Ela si trovava a Tirsa, a banchetto, in casa di Arsa, il capo del palazzo. Quando Ela era già ubriaco,
Rimandi
16,9 si ubriacò 20,16; Gdt 12,20-13,2.
AT greco 16,10καὶ εἰσῆλθεν Ζαμβρι καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ
Interconfessionale 1Re16,10Zimrì arrivò, lo uccise e divenne re al posto suo. Era il ventisettesimo anno di regno di Asa, re di Giuda.
AT greco 16,11καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Βαασα
Interconfessionale 1ReAppena salito al trono, Zimrì sterminò la famiglia di Baasà. Nessun maschio, nessun parente o amico fu lasciato in vita.
Rimandi
16,11 sterminio della famiglia reale 14,10+.
Note al Testo
16,11 parente: la parola ebraica che qui viene usata significa anche vendicatore, perché spettava a un parente prossimo compiere la «vendetta del sangue» nei confronti di un congiunto ucciso (vedi Numeri 35,12 e nota).
AT greco 16,12κατὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Βαασα πρὸς Ιου τὸν προφήτην
Interconfessionale 1ReCome il Signore aveva fatto annunziare per mezzo del profeta Ieu, Zimrì distrusse completamente la famiglia di Baasà.
Rimandi
16,12 Come il Signore aveva fatto annunziare 16,1-3.
AT greco 16,13περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν Βαασα καὶ Ηλα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ τοῦ παροργίσαι κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν
Interconfessionale 1Re16,13Questo avvenne perché Baasà e suo figlio Ela avevano commesso molte colpe, avevano spinto il popolo d’Israele a peccare e avevano esasperato il Signore con i loro idoli da nulla.
AT greco 16,14καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ηλα καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ
Interconfessionale 1Re16,14Gli altri fatti della vita di Ela sono scritti nella ‘Storia dei re d’Israele’.
AT greco 16,15καὶ Ζαμβρι ἐβασίλευσεν ἑπτὰ ἡμέρας ἐν Θερσα καὶ ἡ παρεμβολὴ Ισραηλ ἐπὶ Γαβαθων τὴν τῶν ἀλλοφύλων
Interconfessionale 1Re16,15Nel ventisettesimo anno di regno di Asa, re di Giuda, Zimrì diventò re a Tirsa, per sette giorni. L’esercito era andato ad assediare la città di Ghibbetòn, che apparteneva ai Filistei.
AT greco 16,16καὶ ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ λεγόντων συνεστράφη Ζαμβρι καὶ ἔπαισεν τὸν βασιλέα καὶ ἐβασίλευσαν ἐν Ισραηλ τὸν Αμβρι τὸν ἡγούμενον τῆς στρατιᾶς ἐπὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ
Interconfessionale 1ReDurante l’assedio si venne a sapere che Zimrì aveva fatto un complotto e che aveva persino ucciso il re. Allora, il giorno stesso, nell’accampamento, tutti proclamarono il comandante dell’esercito, Omri, re d’Israele.
Note al Testo
16,16 Questo modo di scegliere un re non era conforme alle regole. La decisione dovrà essere confermata ufficialmente: vedi i vv. 21-22.
AT greco 16,17καὶ ἀνέβη Αμβρι καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Γαβαθων καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Θερσα
Interconfessionale 1Re16,17Omri salì con tutto l’esercito da Ghibbetòn a Tirsa e l’assediò.
AT greco 16,18καὶ ἐγενήθη ὡς εἶδεν Ζαμβρι ὅτι προκατείλημπται αὐτοῦ ἡ πόλις καὶ εἰσπορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐνεπύρισεν ἐπ’ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἐν πυρὶ καὶ ἀπέθανεν
Interconfessionale 1Re16,18Quando Zimrì si accorse che la città era ormai perduta, andò negli appartamenti della reggia, li incendiò e morì tra le fiamme.
AT greco 16,19ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου πορευθῆναι ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ
Interconfessionale 1ReTutto questo avvenne per le sue colpe. Era andato contro la volontà del Signore, si era comportato male come Geroboamo e aveva spinto a peccare il popolo d’Israele.
Note al Testo
16,19 Era andato contro la volontà del Signore: vedi nota a 11,6.
AT greco 16,20καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαμβρι καὶ τὰς συνάψεις αὐτοῦ ἃς συνῆψεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ
Interconfessionale 1Re16,20Gli altri fatti della vita di Zimrì sono scritti nella ‘Storia dei re d’Israele’; lì si parla anche del suo complotto.
AT greco 16,21τότε μερίζεται ὁ λαὸς Ισραηλ ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω Θαμνι υἱοῦ Γωναθ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτόν καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω Αμβρι
Interconfessionale 1Re16,21Il popolo d’Israele era diviso. Metà voleva come re Tibnì, figlio di Ghinat; gli altri sostenevano Omri.
AT greco 16,22ὁ λαὸς ὁ ὢν ὀπίσω Αμβρι ὑπερεκράτησεν τὸν λαὸν τὸν ὀπίσω Θαμνι υἱοῦ Γωναθ καὶ ἀπέθανεν Θαμνι καὶ Ιωραμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐβασίλευσεν Αμβρι μετὰ Θαμνι
Interconfessionale 1Re16,22I sostenitori di Omri ebbero il sopravvento su quelli di Tibnì, figlio di Ghinat. Tibnì morì e Omri divenne re
AT greco 16,23ἐν τῷ ἔτει τῷ τριακοστῷ καὶ πρώτῳ τοῦ βασιλέως Ασα βασιλεύει Αμβρι ἐπὶ Ισραηλ δώδεκα ἔτη ἐν Θερσα βασιλεύει ἓξ ἔτη
Interconfessionale 1Re16,23nel trentunesimo anno di regno di Asa, re di Giuda. Regnò dodici anni. Per sei governò a Tirsa,
AT greco 16,24καὶ ἐκτήσατο Αμβρι τὸ ὄρος τὸ Σεμερων παρὰ Σεμηρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους δύο ταλάντων ἀργυρίου καὶ ᾠκοδόμησεν τὸ ὄρος καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ ὄρους οὗ ᾠκοδόμεσεν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Σεμηρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους Σαεμηρων
Interconfessionale 1Repoi acquistò il monte Samaria da un certo Semer, per circa settanta chilogrammi d’argento. Su questo monte costruì una città, che chiamò Samaria, dal nome dell’antico proprietario del monte.
Note al Testo
16,24 Samaria si trova a pochi chilometri a nord-ovest di Sichem.
AT greco 16,25καὶ ἐποίησεν Αμβρι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ
Interconfessionale 1Re16,25Omri andò contro la volontà del Signore e si comportò peggio dei suoi predecessori.
AT greco 16,26καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν
Interconfessionale 1Re16,26Commise le colpe di Geroboamo e, come lui, spinse gli Israeliti a peccare. Così essi esasperarono il Signore con i loro idoli da nulla.
AT greco 16,27καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αμβρι καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν καὶ ἡ δυναστεία αὐτοῦ οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ
Interconfessionale 1Re16,27Gli altri fatti della vita di Omri e le sue imprese sono raccontati nella ‘Storia dei re d’Israele’.
AT greco 16,28καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
Interconfessionale 1Re16,28Alla sua morte fu sepolto a Samaria. Dopo di lui regnò suo figlio Acab.
AT greco 16,29ἐν ἔτει δευτέρῳ τῷ Ιωσαφατ βασιλεύει Αχααβ υἱὸς Αμβρι ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη
Interconfessionale 1Re16,29Nel trentottesimo anno di regno di Asa, re di Giuda, Acab, figlio di Omri, divenne re d’Israele. Regnò ventidue anni a Samaria.
AT greco 16,30καὶ ἐποίησεν Αχααβ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἔμπροσθεν αὐτοῦ
Interconfessionale 1Re16,30Andò contro la volontà del Signore, ancor più di tutti i suoi predecessori.
AT greco 16,31καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ ἱκανὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ἔλαβεν γυναῖκα τὴν Ιεζαβελ θυγατέρα Ιεθεβααλ βασιλέως Σιδωνίων καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
Interconfessionale 1Re16,31Commise più colpe di Geroboamo, figlio di Nebat. Sposò Gezabele, figlia di Etbàal, re di Sidone. Adorò il dio Baal, si inchinò davanti a lui.
AT greco 16,32καὶ ἔστησεν θυσιαστήριον τῷ Βααλ ἐν οἴκῳ τῶν προσοχθισμάτων αὐτοῦ ὃν ᾠκοδόμησεν ἐν Σαμαρείᾳ
Interconfessionale 1Re16,32Gli costruì un tempio con altare a Samaria.
AT greco 16,33καὶ ἐποίησεν Αχααβ ἄλσος καὶ προσέθηκεν Αχααβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα τοῦ παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρευθῆναι ἐκακοποίησεν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ
Interconfessionale 1Re16,33Innalzò anche un palo sacro alla dea Asera. Continuò a fare di tutto per esasperare il Signore, il Dio d’Israele; in questo superò tutti i re d’Israele che lo avevano preceduto.
AT greco 16,34ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Αχιηλ ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ιεριχω ἐν τῷ Αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ τῷ Σεγουβ τῷ νεωτέρῳ αὐτοῦ ἐπέστησεν θύρας αὐτῆς κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ιησου υἱοῦ Ναυη
Interconfessionale 1ReIn quel tempo un certo Chièl, di Betel, ricostruì la città di Gerico. Si realizzò la minaccia che il Signore aveva pronunziato per mezzo di Giosuè, figlio di Nun: quando gettò le fondamenta della città, Chièl perse il suo primogenito Abiràm e, quando costruì le porte, perse il suo ultimogenito Segub.
Note al Testo
16,34 per mezzo di Giosuè: vedi Giosuè 6,26 e nota.