4 Regni
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
2
2,1καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων
Interconfessionale
2ReUn giorno il Signore rapì Elia in cielo in un turbine di vento. Elia ed Eliseo stavano allontanandosi da Gàlgala.
Rimandi
2,1
Eliseo 1 Re 19,16.19-21.
Note al Testo
2,1
Non è chiaro se questa Gàlgala sia quella più nota, vicina a Gerico, di cui si parla in Giosuè 4,19; 5,9 e in altri luoghi, la quale è distinta a sua volta dalla Gàlgala di Giosuè 15,7; alcuni pensano che sia una località situata a nord di Betel.
AT greco
2,2καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ καταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ
Interconfessionale
2ReElia disse a Eliseo:
— Tu fermati qui: a me il Signore ha ordinato di andare a Betel.
Ma Eliseo rispose:
— Giuro davanti al Signore e davanti a te che non ti abbandonerò!
Così andarono tutt’e due a Betel.
— Tu fermati qui: a me il Signore ha ordinato di andare a Betel.
Ma Eliseo rispose:
— Giuro davanti al Signore e davanti a te che non ti abbandonerò!
Così andarono tutt’e due a Betel.
AT greco
2,3καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε
Interconfessionale
2ReIl gruppo dei profeti di Betel andò incontro a Eliseo:
— Non sai che oggi il Signore ti porterà via il tuo maestro? — gli dissero.
— Sì, lo so, — rispose Eliseo; — ma state zitti, non parlatene.
— Non sai che oggi il Signore ti porterà via il tuo maestro? — gli dissero.
— Sì, lo so, — rispose Eliseo; — ma state zitti, non parlatene.
AT greco
2,4καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω
Interconfessionale
2ReElia disse a Eliseo:
— Tu fermati qui: a me il Signore ha ordinato di andare a Gerico.
Ma Eliseo rispose:
— Giuro davanti al Signore e davanti a te che non ti abbandonerò!
Così andarono tutt’e due a Gerico.
— Tu fermati qui: a me il Signore ha ordinato di andare a Gerico.
Ma Eliseo rispose:
— Giuro davanti al Signore e davanti a te che non ti abbandonerò!
Così andarono tutt’e due a Gerico.
AT greco
2,5καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων σιωπᾶτε
Interconfessionale
2Re2,5Il gruppo dei profeti di Gerico raggiunse Eliseo.
— Non sai che oggi il Signore ti porterà via il tuo maestro? — gli dissero.
— Sì, lo so, — rispose Eliseo; — ma state zitti, non parlatene.
— Non sai che oggi il Signore ti porterà via il tuo maestro? — gli dissero.
— Sì, lo so, — rispose Eliseo; — ma state zitti, non parlatene.
AT greco
2,6καὶ εἶπεν αὐτῷ Ηλιου κάθου δὴ ὧδε ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι
AT greco
2,7καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου
Interconfessionale
2Re2,7Cinquanta profeti li seguirono. Elia ed Eliseo si fermarono in riva al Giordano. I cinquanta profeti si tenevano a una certa distanza.
AT greco
2,8καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ
Interconfessionale
2ReElia prese il suo mantello, lo arrotolò e lo sbatté contro le acque del fiume, e le acque si divisero in due; così Elia ed Eliseo poterono raggiungere l’altra riva all’asciutto.
AT greco
2,9καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν πρὸς Ελισαιε αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ
Interconfessionale
2ReMentre attraversavano, Elia chiese a Eliseo:
— Dimmi che cosa posso fare per te, prima che il Signore mi porti via.
— Vorrei avere una doppia parte del tuo spirito di profeta, — rispose Eliseo.
— Dimmi che cosa posso fare per te, prima che il Signore mi porti via.
— Vorrei avere una doppia parte del tuo spirito di profeta, — rispose Eliseo.
Rimandi
Note al Testo
2,9
una doppia parte: altri: due terzi. Secondo Deuteronomio 21,17 il figlio primogenito ereditava dal padre il doppio degli altri.
AT greco
2,10καὶ εἶπεν Ηλιου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ καὶ ἔσται σοι οὕτως καὶ ἐὰν μή οὐ μὴ γένηται
Interconfessionale
2Re2,10— Non è poco! — disse Elia, e aggiunse: — Avrai quel che chiedi, se riuscirai a vedermi mentre verrò portato via da te: altrimenti no.
AT greco
2,11καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων καὶ ἀνελήμφθη Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν
AT greco
2,12καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα πάτερ πάτερ ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα
Interconfessionale
2ReEliseo riuscì a vedere e gridò: «Elia, padre mio! Difesa e forza d’Israele». Poi non lo vide più. Allora, per il dolore, strappò in due i suoi vestiti.
Note al Testo
2,12
Difesa e forza d’Israele: è il senso dell’espressione ebraica: Carri d’Israele e suoi cavalieri! (vedi 13,14).
AT greco
2,13καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου
Interconfessionale
2Re2,13Raccolse il mantello che era caduto a Elia, tornò indietro e si fermò in riva al Giordano.
AT greco
2,14καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη Ελισαιε
Interconfessionale
2RePrese il mantello d’Elia, lo sbatté contro le acque del fiume e invocò: «Signore, Dio d’Elia, dove sei?». Poi, come aveva fatto Elia, colpì le acque ed esse si divisero in due: egli poté attraversare.
Note al Testo
2,14
È il mantello che Elia aveva gettato sulle spalle di Eliseo per invitarlo a seguirlo (vedi 1 Re 19,19). Ora Eliseo ne diventa proprietario ed è perciò il degno successore di Elia.
AT greco
2,15καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ηλιου ἐπὶ Ελισαιε καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
AT greco
2,16καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἢ ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ’ ἕνα τῶν βουνῶν καὶ εἶπεν Ελισαιε οὐκ ἀποστελεῖτε
Interconfessionale
2ReGli proposero: — Qui, fra noi, ci sono cinquanta uomini coraggiosi e forti: mandiamoli a cercare il tuo maestro. Forse lo spirito del Signore l’ha soltanto preso e gettato su un monte o in fondo a una valle.
Eliseo rispose:
— Non mandateli!
Eliseo rispose:
— Non mandateli!
AT greco
2,17καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν ἀποστείλατε καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν
Interconfessionale
2Re2,17Ma la loro insistenza fu tale che alla fine Eliseo si rassegnò:
— Fate pure.
Così mandarono i cinquanta uomini alla ricerca d’Elia. Rimasero via tre giorni, ma non riuscirono a trovarlo.
— Fate pure.
Così mandarono i cinquanta uomini alla ricerca d’Elia. Rimasero via tre giorni, ma non riuscirono a trovarlo.
AT greco
2,18καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς μὴ πορευθῆτε
Interconfessionale
2Re2,18Allora tornarono a Gerico, da Eliseo.
— Era inutile andare. Ve l’avevo detto! — disse loro Eliseo.
— Era inutile andare. Ve l’avevo detto! — disse loro Eliseo.
AT greco
2,19καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή καθὼς ὁ κύριος βλέπει καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη
Interconfessionale
2ReGli abitanti della città di Gerico dissero a Eliseo:
— Come avrai visto anche tu, signore, non si starebbe poi tanto male in questa città; solo che l’acqua è cattiva e la nostra terra è senza vita.
— Come avrai visto anche tu, signore, non si starebbe poi tanto male in questa città; solo che l’acqua è cattiva e la nostra terra è senza vita.
AT greco
2,21καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη
Interconfessionale
2Re2,21Eliseo andò alla sorgente dell’acqua, vi versò il sale e pronunziò queste parole: «Il Signore dice: Io rendo pura quest’acqua: non procurerà più né morte né sterilità».
AT greco
2,23καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθηλ καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ ἀνάβαινε φαλακρέ ἀνάβαινε
Interconfessionale
2ReIn seguito, Eliseo andò da Gerico a Betel. Mentre camminava, alcuni ragazzi uscirono dalla città e cominciarono a prenderlo in giro gridando: «Va’ via, va’ via, testa pelata!».
Note al Testo
2,23
testa pelata: potrebbe essere anche un’allusione a un particolare taglio di capelli tipico dei profeti (vedi 1 Re 20,41 e nota).
AT greco
2,24καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας
Interconfessionale
2ReEliseo si voltò, li vide e li maledisse nel nome del Signore. Allora uscirono dal bosco due orse e sbranarono quarantadue di quei ragazzi.