Abacuc
AT greco Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
Ab Oracolo che ebbe in visione il profeta Abacuc.
AT greco
1,2ἕως τίνος κύριε κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις
CEI 1974
Ab1,2 Fino a quando, Signore, implorerò
e non ascolti,
a te alzerò il grido: "Violenza!"
e non soccorri?
e non ascolti,
a te alzerò il grido: "Violenza!"
e non soccorri?
AT greco
1,3ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει
CEI 1974
Ab Perché mi fai vedere l`iniquità
e resti spettatore dell`oppressione?
Ho davanti rapina e violenza
e ci sono liti e si muovono contese.
e resti spettatore dell`oppressione?
Ho davanti rapina e violenza
e ci sono liti e si muovono contese.
AT greco
1,4διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον
CEI 1974
Ab1,4 Non ha più forza la legge,
nè mai si afferma il diritto.
L`empio infatti raggira il giusto
e il giudizio ne esce stravolto.
I Caldei, flagelli di Dio
nè mai si afferma il diritto.
L`empio infatti raggira il giusto
e il giudizio ne esce stravolto.
I Caldei, flagelli di Dio
AT greco
1,5ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται
CEI 1974
Ab Guardate fra i popoli e osservate,
inorridite e ammutolite:
c`è chi compirà ai vostri giorni una cosa
che a raccontarla non sarebbe creduta.
inorridite e ammutolite:
c`è chi compirà ai vostri giorni una cosa
che a raccontarla non sarebbe creduta.
AT greco
1,6διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ
AT greco
1,7φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται
AT greco
1,8καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν
CEI 1974
Ab1,8 Più veloci dei leopardi sono i suoi cavalli,
più agili dei lupi della sera.
Balzano i suoi destrieri, venuti da lontano,
volano come aquila che piomba per divorare.
più agili dei lupi della sera.
Balzano i suoi destrieri, venuti da lontano,
volano come aquila che piomba per divorare.
AT greco
1,9συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν
CEI 1974
Ab1,9 Tutti avanzano per la rapina.
La loro faccia è infuocata come il vento d`oriente,
ammassano i prigionieri come la sabbia.
La loro faccia è infuocata come il vento d`oriente,
ammassano i prigionieri come la sabbia.
AT greco
1,10καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ
CEI 1974
Ab1,10 Egli dei re si fa beffe,
e dei capi si ride;
si fa gioco di ogni fortezza,
assale una città e la conquista.
e dei capi si ride;
si fa gioco di ogni fortezza,
assale una città e la conquista.
CEI 1974
Ab1,11 Poi muta corso il vento: passa e paga il fio.
Questa la potenza del mio Dio!
Domanda del profeta
Questa la potenza del mio Dio!
Domanda del profeta
AT greco
1,12οὐχὶ σὺ ἀπ’ ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ
CEI 1974
Ab Non sei tu fin da principio, Signore,
il mio Dio, il mio Santo?
Noi non moriremo, Signore.
Tu lo hai scelto per far giustizia,
l`hai reso forte, o Roccia, per castigare.
il mio Dio, il mio Santo?
Noi non moriremo, Signore.
Tu lo hai scelto per far giustizia,
l`hai reso forte, o Roccia, per castigare.
AT greco
1,13καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον
CEI 1974
Ab1,13 Tu dagli occhi così puri
che non puoi vedere il male
e non puoi guardare l`iniquità,
perchè, vedendo i malvagi, taci
mentre l`empio ingoia il giusto?
che non puoi vedere il male
e non puoi guardare l`iniquità,
perchè, vedendo i malvagi, taci
mentre l`empio ingoia il giusto?
AT greco
1,14καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον
CEI 1974
Ab Tu tratti gli uomini come pesci del mare,
come un verme che non ha padrone.
come un verme che non ha padrone.
AT greco
1,15συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ
AT greco
1,16ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά
CEI 1974
Ab Perciò offre sacrifici alla sua rete
e brucia incenso al suo giacchio,
perchè fanno grassa la sua parte
e succulente le sue vivande.
e brucia incenso al suo giacchio,
perchè fanno grassa la sua parte
e succulente le sue vivande.