Amos
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
5,2ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν
Interconfessionale
Am5,2Israele, bella e giovane, è caduta,
non si alzerà più.
Giace a terra abbandonata,
nessuno può farla rialzare.
non si alzerà più.
Giace a terra abbandonata,
nessuno può farla rialzare.
AT greco
5,3διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ
Interconfessionale
AmIl Signore dice agli Israeliti:
«Cercate me, se volete vivere.
«Cercate me, se volete vivere.
Rimandi
5,4
cercare il Signore Am 5,6.14; Os 10,12+; 2 Cr 15,2-5. — vivere Sal 69,33; Mt 19,16-17; cfr. Dt 30,15-16.
AT greco
5,5καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα
Interconfessionale
AmMa non rivolgetevi al santuario di Betel,
non andate a ∆Gàlgala, non recatevi a ∆Bersabea,
perché gli abitanti di Gàlgala saranno esiliati,
perché Betel sarà distrutta.
non andate a ∆Gàlgala, non recatevi a ∆Bersabea,
perché gli abitanti di Gàlgala saranno esiliati,
perché Betel sarà distrutta.
AT greco
5,6ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ καὶ καταφάγεται αὐτόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ
Interconfessionale
AmCercate il Signore, se volete vivere».
Se non lo cercate, egli si avventerà sui discendenti di Giuseppe, come un fuoco che divorerà il santuario di Betel e nessuno potrà spegnerlo.
Se non lo cercate, egli si avventerà sui discendenti di Giuseppe, come un fuoco che divorerà il santuario di Betel e nessuno potrà spegnerlo.
Note al Testo
5,6
discendenti di Giuseppe: in senso stretto indica le tribù di Èfraim e di Manasse, i cui capostipiti erano figli di Giuseppe (vedi Genesi 48,1); in un senso più vasto il regno d’Israele.
AT greco
5,8ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
Interconfessionale
AmÈ Dio che ha creato le costellazioni delle Plèiadi e di Orione,
che trasforma l’oscurità in chiarore
e il giorno in notte,
che raccoglie l’acqua del mare
e la riversa sulla terra.
Il suo nome è Signore.
che trasforma l’oscurità in chiarore
e il giorno in notte,
che raccoglie l’acqua del mare
e la riversa sulla terra.
Il suo nome è Signore.
AT greco
5,11διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν
Interconfessionale
AmVoi opprimete i poveri e portate via parte del loro grano. Avete costruito belle case, ma non le abiterete. Avete piantato vigne stupende, ma non ne berrete il vino.
Rimandi
5,11
i poveri oppressi Am 4,1+. — beni di cui non trarranno profitto Am 3,15; Dt 28,30-33; Mic 6,15; Sof 1,13.
AT greco
5,12ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες
AT greco
5,14ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως μεθ’ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε
AT greco
5,15μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ
Interconfessionale
AmOdiate il male e amate il bene, riportate la giustizia nei tribunali: allora forse il Signore Dio dell’universo avrà pietà degli ultimi discendenti di Giuseppe.
AT greco
5,16διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον
Interconfessionale
AmIl Signore, Dio dell’universo così dice: «Si udranno lamenti in tutte le piazze, in ogni via si griderà: “Che disgrazia!”. Per piangere i morti si chiameranno anche i contadini, oltre a quelli che lo fanno per mestiere.
AT greco
5,18οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς
Interconfessionale
AmGuai a voi che attendete fiduciosi il giorno del Signore! Per voi sarà un giorno di tenebre e non di luce.
Rimandi
5,18
il giorno del Signore Gl 1,15+; cfr. Am 2,16+. — giorno di tenebre Gl 2,2; Mc 13,24-25.
AT greco
5,19ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις
Interconfessionale
AmIl Signore dice: «Io odio le vostre feste religiose, anzi le disprezzo! Detesto le vostre assemblee solenni.
Rimandi
5,21
culto insopportabile per Dio Am 4,4-5; 5,5; Is 1,11-17; Ger 6,20; Os 6,6; 8,13; Sal 50,8-9.
AT greco
5,22διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέξομαι αὐτά καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι
Interconfessionale
Am5,22Quando mi presentate i vostri sacrifici sull’altare, non li accetto; quando mi offrite grano, lo rifiuto; quando mi portate bestie grasse da sacrificare come segno di pace, nemmeno le guardo.
Interconfessionale
Am5,23Basta! Non voglio più sentire il frastuono dei vostri canti, il suono delle vostre arpe.
Interconfessionale
Am«Israeliti, durante i quarant’anni passati nel deserto non mi avete presentato né sacrifici né offerte.