Baruc
AT greco Torna al libro
CEI 1974
AT greco
4
4,1αὕτη ἡ βίβλος τῶν προσταγμάτων τοῦ θεοῦ καὶ ὁ νόμος ὁ ὑπάρχων εἰς τὸν αἰῶνα πάντες οἱ κρατοῦντες αὐτῆς εἰς ζωήν οἱ δὲ καταλείποντες αὐτὴν ἀποθανοῦνται
CEI 1974
Bar4,1 Essa è il libro dei decreti di Dio,
è la legge che sussiste nei secoli;
quanti si attengono ad essa avranno la vita,
quanti l`abbandonano moriranno.
è la legge che sussiste nei secoli;
quanti si attengono ad essa avranno la vita,
quanti l`abbandonano moriranno.
CEI 1974
Bar Beati noi, o Israele,
perché ciò che piace a Dio ci è stato rivelato.
Esortazione
perché ciò che piace a Dio ci è stato rivelato.
Esortazione
AT greco
4,6ἐπράθητε τοῖς ἔθνεσιν οὐκ εἰς ἀπώλειαν διὰ δὲ τὸ παροργίσαι ὑμᾶς τὸν θεὸν παρεδόθητε τοῖς ὑπεναντίοις
CEI 1974
Bar4,6 Siete stati venduti alle genti
non per essere annientati,
ma perché avete provocato lo sdegno di Dio
siete stati consegnati ai nemici.
non per essere annientati,
ma perché avete provocato lo sdegno di Dio
siete stati consegnati ai nemici.
AT greco
4,8ἐπελάθεσθε δὲ τὸν τροφεύσαντα ὑμᾶς θεὸν αἰώνιον ἐλυπήσατε δὲ καὶ τὴν ἐκθρέψασαν ὑμᾶς Ιερουσαλημ
CEI 1974
Bar4,8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno,
avete afflitto colei che vi ha nutriti, Gerusalemme.
avete afflitto colei che vi ha nutriti, Gerusalemme.
AT greco
4,9εἶδεν γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἀκούσατε αἱ πάροικοι Σιων ἐπήγαγέν μοι ὁ θεὸς πένθος μέγα
CEI 1974
Bar4,9 Essa ha visto piombare su di voi l`ira divina
e ha esclamato: Ascoltate, città vicine di Sion,
Dio mi ha mandato un grande dolore.
e ha esclamato: Ascoltate, città vicine di Sion,
Dio mi ha mandato un grande dolore.
CEI 1974
Bar4,10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l`Eterno
ha condotto i miei figli e le mie figlie.
ha condotto i miei figli e le mie figlie.
AT greco
4,12μηδεὶς ἐπιχαιρέτω μοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν ἠρημώθην διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τέκνων μου διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ
CEI 1974
Bar4,12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e desolata;
sono abbandonata per i peccati dei miei figli
che deviarono dalla legge di Dio,
sono abbandonata per i peccati dei miei figli
che deviarono dalla legge di Dio,
AT greco
4,13δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν θεοῦ οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ἐπέβησαν
CEI 1974
Bar4,13 non si curarono dei suoi decreti,
non seguirono i suoi comandamenti,
non procedettero per i sentieri della dottrina,
secondo la sua giustizia.
non seguirono i suoi comandamenti,
non procedettero per i sentieri della dottrina,
secondo la sua giustizia.
AT greco
4,14ἐλθάτωσαν αἱ πάροικοι Σιων καὶ μνήσθητε τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ θυγατέρων ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος
CEI 1974
Bar4,14 Venite, o città vicine di Sion,
considerate la schiavitù in cui l`Eterno
ha condotto i miei figli e le mie figlie.
considerate la schiavitù in cui l`Eterno
ha condotto i miei figli e le mie figlie.
AT greco
4,15ἐπήγαγεν γὰρ ἐπ’ αὐτοὺς ἔθνος μακρόθεν ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν
CEI 1974
Bar4,15 Ha mandato contro di loro un popolo lontano,
una gente perversa di lingua straniera,
che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini,
una gente perversa di lingua straniera,
che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini,
CEI 1974
Bar4,16 che ha strappato i cari figli alla vedova
e l`ha lasciata sola senza figlie.
Speranza
e l`ha lasciata sola senza figlie.
Speranza
AT greco
4,20ἐξεδυσάμην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης ἐνεδυσάμην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς μου κεκράξομαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡμέραις μου
CEI 1974
Bar4,20 Ho deposto l`abito di pace,
ho indossato il cilicio della supplica,
griderò all`Eterno per tutti i miei giorni.
ho indossato il cilicio della supplica,
griderò all`Eterno per tutti i miei giorni.
CEI 1974
Bar4,21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio
ed egli vi libererà dall`oppressione
e dal potere dei vostri nemici.
ed egli vi libererà dall`oppressione
e dal potere dei vostri nemici.
AT greco
4,22ἐγὼ γὰρ ἤλπισα ἐπὶ τῷ αἰωνίῳ τὴν σωτηρίαν ὑμῶν καὶ ἦλθέν μοι χαρὰ παρὰ τοῦ ἁγίου ἐπὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἣ ἥξει ὑμῖν ἐν τάχει παρὰ τοῦ αἰωνίου σωτῆρος ὑμῶν
CEI 1974
Bar4,22 Io, infatti, spero dall`Eterno la vostra salvezza.
Una grande gioia mi viene dal Santo,
per la misericordia che presto vi giungerà
dall`Eterno vostro salvatore.
Una grande gioia mi viene dal Santo,
per la misericordia che presto vi giungerà
dall`Eterno vostro salvatore.
AT greco
4,23ἐξέπεμψα γὰρ ὑμᾶς μετὰ πένθους καὶ κλαυθμοῦ ἀποδώσει δέ μοι ὁ θεὸς ὑμᾶς μετὰ χαρμοσύνης καὶ εὐφροσύνης εἰς τὸν αἰῶνα
CEI 1974
Bar4,23 Vi ho visti partire fra gemiti e pianti,
ma Dio vi ricondurrà a me
con letizia e gioia, per sempre.
ma Dio vi ricondurrà a me
con letizia e gioia, per sempre.
AT greco
4,24ὥσπερ γὰρ νῦν ἑωράκασιν αἱ πάροικοι Σιων τὴν ὑμετέραν αἰχμαλωσίαν οὕτως ὄψονται ἐν τάχει τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ὑμῶν σωτηρίαν ἣ ἐπελεύσεται ὑμῖν μετὰ δόξης μεγάλης καὶ λαμπρότητος τοῦ αἰωνίου
CEI 1974
Bar4,24 Come ora le città vicine di Sion
hanno visto la vostra schiavitù,
così vedranno ben presto la vostra salvezza
da parte del vostro Dio;
essa verrà a voi
con grande gloria e splendore dell`Eterno.
hanno visto la vostra schiavitù,
così vedranno ben presto la vostra salvezza
da parte del vostro Dio;
essa verrà a voi
con grande gloria e splendore dell`Eterno.
AT greco
4,25τέκνα μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ
CEI 1974
Bar4,25 Figli, sopportate con pazienza la collera
che da Dio è venuta su di voi.
Il nemico vi ha perseguitati,
ma vedrete ben presto la sua rovina
e calcherete il piede sul suo collo.
che da Dio è venuta su di voi.
Il nemico vi ha perseguitati,
ma vedrete ben presto la sua rovina
e calcherete il piede sul suo collo.
CEI 1974
Bar4,26 I miei figli tanto delicati
hanno dovuto battere aspri sentieri,
incalzati come gregge rapito dal nemico.
hanno dovuto battere aspri sentieri,
incalzati come gregge rapito dal nemico.
CEI 1974
Bar4,27 Coraggio, figli, gridate a Dio,
poiché si ricorderà di voi colui che vi ha provati.
poiché si ricorderà di voi colui che vi ha provati.
AT greco
4,28ὥσπερ γὰρ ἐγένετο ἡ διάνοια ὑμῶν εἰς τὸ πλανηθῆναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ δεκαπλασιάσατε ἐπιστραφέντες ζητῆσαι αὐτόν
CEI 1974
Bar4,28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio,
così ritornando decuplicate lo zelo per ricercarlo,
così ritornando decuplicate lo zelo per ricercarlo,
CEI 1974
Bar4,29 poiché chi vi ha afflitti con tante calamità
vi darà anche, con la salvezza, una gioia perenne.
Ritorno
vi darà anche, con la salvezza, una gioia perenne.
Ritorno
CEI 1974
Bar Coraggio, Gerusalemme!
Colui che ti ha dato un nome ti consolerà.
Colui che ti ha dato un nome ti consolerà.
CEI 1974
Bar4,32 maledette le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli,
maledetta colei che li ha trattenuti.
maledetta colei che li ha trattenuti.
AT greco
4,33ὥσπερ γὰρ ἐχάρη ἐπὶ τῇ σῇ πτώσει καὶ εὐφράνθη ἐπὶ τῷ πτώματί σου οὕτως λυπηθήσεται ἐπὶ τῇ ἑαυτῆς ἐρημίᾳ
CEI 1974
Bar4,33 Come ha gioito per la tua caduta
e si è allietata per la tua rovina,
così patirà per la sua desolazione.
e si è allietata per la tua rovina,
così patirà per la sua desolazione.
CEI 1974
Bar4,34 Le toglierò la gioia di essere così popolata,
il suo tripudio sarà cambiato in lutto.
il suo tripudio sarà cambiato in lutto.
AT greco
4,35πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον
CEI 1974
Bar4,35 Un fuoco cadrà su di lei per lunghi giorni
per volere dell`Eterno
e per molto tempo sarà abitata da demoni.
per volere dell`Eterno
e per molto tempo sarà abitata da demoni.
AT greco
4,36περίβλεψαι πρὸς ἀνατολάς Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ σοι ἐρχομένην
AT greco
4,37ἰδοὺ ἔρχονται οἱ υἱοί σου οὓς ἐξαπέστειλας ἔρχονται συνηγμένοι ἀπ’ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν τῷ ῥήματι τοῦ ἁγίου χαίροντες τῇ τοῦ θεοῦ δόξῃ
CEI 1974
Bar4,37 Ecco, ritornano i figli che hai visti partire,
ritornano insieme riuniti dall`oriente all`occidente,
alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio.
ritornano insieme riuniti dall`oriente all`occidente,
alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio.