Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34

Deuteronomio

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 30 30,1 καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ
Interconfessionale «Tutto questo, la promessa di benedizione e la minaccia di maledizione di cui vi ho parlato, si avvererà su di voi. Allora, in mezzo ai popoli fra cui vi avrà disperso il Signore, vostro Dio, rifletterete su questi avvenimenti,
30,1 benedizione e maledizione 11,26+. — riflettere su questi insegnamenti 4,39; Sir 14,20-21; cfr. 6,6; 11,18.
AT greco 30,2 καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
Interconfessionale ritornerete a lui e gli darete ascolto. Voi e i vostri figli metterete in pratica con tutto il cuore e con tutta l’anima quel che oggi vi comando.
30,2 ritornare al Signore 4,30+. — dare ascolto al Signore 4,30+. — con tutto il cuore 4,29+. — quel che oggi vi comando 4,2+.
AT greco 30,3 καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ
Interconfessionale Il Signore, vostro Dio, vi mostrerà il suo amore e cambierà il vostro destino. Vi riunirà di nuovo dalle regioni in cui vi avrà disperso.
30,3 cambiare il destino Ez 29,14; Os 6,11; Am 9,14; cfr. Ez 36,33-38. — tenerezza di Dio Dt 4,31+. — riunire Ez 11,17; 28,25; 37,21. 30,3 cambierà il vostro destino: altri: farà tornare i vostri prigionieri.
AT greco 30,4 ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου
Interconfessionale Anche se sarete dispersi in capo al mondo, il Signore, vostro Dio, verrà a prendervi e di là vi riunirà,
30,4 in capo al mondo Mt 24,31+.
AT greco 30,5 καὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου καὶ κληρονομήσεις αὐτήν καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου
Interconfessionale vi ricondurrà nella terra dei vostri padri, e voi la possederete di nuovo. Egli vi ricolmerà di beni e vi renderà più numerosi dei vostri padri.
30,5 vi ricolmerà di beni cfr. 4,40.
AT greco 30,6 καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἵνα ζῇς σύ
Interconfessionale «Il Signore, vostro Dio, cambierà il vostro cuore e quello dei vostri discendenti. Allora potrete amarlo con tutto il cuore e con tutta l’anima, e così rimanere in vita.
30,6 amare Dio con tutto il cuore 6,5+. — per rimanere in vita 4,1+; 30,16-20. 30,6 cambierà il vostro cuore: è il senso dell’espressione ebraica: Dio circonciderà il vostro cuore.
AT greco 30,7 καὶ δώσει κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε οἳ ἐδίωξάν σε
Interconfessionale Le maledizioni qui descritte, il Signore, vostro Dio, le farà ricadere sui vostri nemici e su quelli che vi hanno perseguitato con odio.
30,7 maledizioni 28,15-68.
AT greco 30,8 καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
Interconfessionale 30,8 Voi invece darete ascolto di nuovo al Signore e metterete in pratica tutti i suoi ordini che oggi vi comunico.
AT greco 30,9 καὶ πολυωρήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ὅτι ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου
Interconfessionale Il Signore, vostro Dio, vi darà grande benessere: successo per il vostro lavoro, figli numerosi, bestiame fecondo e raccolti abbondanti. Il Signore si rallegrerà ancora nel farvi del bene, come ha fatto con i vostri padri.
30,9 successo per il lavoro 2,7+; 28,8. — fecondità 28,4+. — il Signore si rallegrerà 28,63.
AT greco 30,10 ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
Interconfessionale Voi, infatti, darete ascolto al Signore, vostro Dio, e metterete in pratica i suoi ordini e le sue leggi, scritte in questo libro che contiene i suoi insegnamenti. Ritornerete al Signore, vostro Dio, con tutto il cuore e tutta l’anima».
30,10 il libro della legge 28,61+.
AT greco 30,11 ὅτι ἡ ἐντολὴ αὕτη ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν οὐδὲ μακρὰν ἀπὸ σοῦ
Interconfessionale «Questi ordini, che oggi vi do, non sono incomprensibili per voi, e neppure irraggiungibili.
30,11–14 la parola del Signore è molto vicina Sir 51,26; Rm 10,6-8. 30,11 Questi ordini che oggi ti do 4,2+. — comandamento realizzabile Mt 11,30; 1Gv 5,3; cfr. 4,1+.
AT greco 30,12 οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῖν καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν
Interconfessionale Essi non stanno in cielo, così da dovere dire: “Chi salirà in cielo e li porterà a noi, perché possiamo conoscerli e metterli in pratica?”.
30,12 non sono in cielo Rm 10,6-8.
AT greco 30,13 οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν καὶ ποιήσομεν
Interconfessionale 30,13 «Essi non stanno neppure al di là del mare, così da dovere dire: “Chi andrà al di là del mare e li porterà a noi, perché possiamo metterli in pratica?”.
AT greco 30,14 ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν
Interconfessionale «La parola del Signore è molto vicina a voi, l’avete imparata e la conoscete bene; vi è possibile metterla in pratica».
30,14 l’avete imparata e la conoscete bene: altri: essa è sulla vostra bocca e nel vostro cuore.
AT greco 30,15 ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν
Interconfessionale «Fate attenzione, oggi vi propongo la scelta tra vita e felicità da una parte, morte e sventura dall’altra.
30,15–20 legge di vita 32,47; Sir 45,5; cfr. 4,1+. 30,15 vita e morte Sir 37,18. — felicità e sventura 11,26-28.
AT greco 30,16 ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
Interconfessionale Per questo oggi vi ordino di amare il Signore, vostro Dio, di seguire la sua strada e di osservare i suoi ordini, le sue leggi e le sue norme. Così vivrete e diventerete numerosi, e il Signore, vostro Dio, vi benedirà nella terra che state per conquistare.
30,16 vi ordino 4,2+. — amare Dio 5,10+. — osservare i suoi ordini, per vivere 4,1+. — conquistare la terra promessa 1,21+.
AT greco 30,17 καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς
Interconfessionale Ma se allontanerete il vostro cuore da lui e gli disubbidirete, se cederete alla tentazione di inginocchiarvi davanti ad altri dèi e di rendere loro culto,
30,17 allontanarsi da Dio 29,17. — altri dei Es 20,3+.
AT greco 30,18 ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
Interconfessionale già da oggi vi dichiaro che farete una brutta fine: non rimarrete a lungo nella terra che state per conquistare al di là del fiume Giordano.
30,18 farete una brutta fine 4,26+. — rimarrete a lungo 4,26+.
AT greco 30,19 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν ἔκλεξαι τὴν ζωήν ἵνα ζῇς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου
Interconfessionale «Oggi il cielo e la terra mi sono testimoni: vi propongo la scelta tra vita e morte, tra benedizione e maledizione: scegliete dunque la vita, così voi e i vostri discendenti potrete vivere!
30,19 prendere a testimoni cielo e terra 4,26+. — per poter vivere 30,6+.
AT greco 30,20 ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἡ ζωή σου καὶ ἡ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου κατοικεῖν σε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς
Interconfessionale Questo sarà possibile se amerete il Signore, vostro Dio, se gli darete ascolto e gli rimarrete fedeli. Solo lui, infatti, vi dà la vita e tanti anni per abitare nella terra, che ha promesso di dare ai vostri padri, ad Abramo, Isacco e Giacobbe».
30,20 amare il Signore 6,5. — dare ascolto al Signore 4,30+. — rimanere fedeli al Signore 10,20+.