Dimensioni del testo

Carattere

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

Esodo

AT greco Torna al libro

CEI 1974 Vai al libro

AT greco 37 37,1 gr. exodus 37:1-2 (heb. 36:8-9)
καὶ ἐποίησαν τῇ σκηνῇ δέκα αὐλαίας
CEI 1974 37,1 Bezaleel fece l`arca di legno di acacia: aveva due cubiti e mezzo di lunghezza, un cubito e mezzo di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
AT greco 37,2 ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς τὸ αὐτὸ ἦσαν πᾶσαι καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς

lxx omits heb. exodus 36:10-34
CEI 1974 37,2 La rivestì d`oro puro, dentro e fuori. Le fece intorno un bordo d`oro.
AT greco 37,3 gr. exodus 37:3-6 (heb. 36:35-38)
καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφάντου χερουβιμ
CEI 1974 37,3 Fuse per essa quattro anelli d`oro e li fissò ai suoi quattro piedi: due anelli su di un lato e due anelli sull`altro.
AT greco 37,4 καὶ ἐπέθηκαν αὐτὸ ἐπὶ τέσσαρας στύλους ἀσήπτους κατακεχρυσωμένους ἐν χρυσίῳ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ
CEI 1974 37,4 Fece stanghe di legno di acacia e le rivestì d`oro.
AT greco 37,5 καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφάντου χερουβιμ
CEI 1974 37,5 Introdusse le stanghe negli anelli sui due lati dell`arca per trasportare l`arca.
AT greco 37,6 καὶ τοὺς στύλους αὐτοῦ πέντε καὶ τοὺς κρίκους καὶ τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ τὰς ψαλίδας αὐτῶν κατεχρύσωσαν χρυσίῳ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν πέντε χαλκαῖ
CEI 1974 37,6 Fece il coperchio d`oro puro: aveva due cubiti e mezzo di lunghezza e un cubito e mezzo di larghezza.
AT greco 37,7 gr. exodus 37:7-21 (heb. 38:9-23)
καὶ ἐποίησαν τὴν αὐλήν τὰ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν
CEI 1974 37,7 Fece due cherubini d`oro: li fece lavorati a martello sulle due estremità del coperchio:
AT greco 37,8 καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι
CEI 1974 37,8 un cherubino ad una estremità e un cherubino all`altra estremità. Fece i cherubini tutti di un pezzo con il coperchio, alle sue due estremità.
AT greco 37,9 καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι
CEI 1974 37,9 I cherubini avevano le due ali stese di sopra, proteggendo con le ali il coperchio; erano rivolti l`uno verso l`altro e le facce dei cherubini erano rivolte verso il coperchio.
AT greco 37,10 καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν αὐλαῖαι πεντήκοντα πήχεων στῦλοι αὐτῶν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα
CEI 1974 37,10 Fece la tavola di legno di acacia: aveva due cubiti di lunghezza, un cubito di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
AT greco 37,11 καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς πεντήκοντα πήχεων
CEI 1974 37,11 La rivestì d`oro puro e le fece intorno un bordo d`oro.
AT greco 37,12 ἱστία πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ κατὰ νώτου καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς
CEI 1974 37,12 Le fece attorno una cornice di un palmo e un bordo d`oro per la cornice.
AT greco 37,13 καὶ ἐπὶ τοῦ νώτου τοῦ δευτέρου ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατὰ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς αὐλαῖαι πεντεκαίδεκα πήχεων καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς
CEI 1974 37,13 Fuse per essa quattro anelli d`oro e li fissò ai quattro angoli che costituivano i suoi quattro piedi.