Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42

Giobbe

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 21 21,1ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
CEI 2008 Gb Giobbe prese a dire:
21,1 RISPOSTA DI GIOBBE A SOFAR (21,1-34)
AT greco 21,2ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις
CEI 2008 Gb"Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
21,2  Perché i malvagi hanno successo nella vita?
AT greco 21,3ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ’ οὐ καταγελάσετέ μου
CEI 2008 Gb21,3Tollerate che io parli
e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure.
AT greco 21,4τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι
CEI 2008 Gb21,4Mi lamento forse di un uomo?
E perché non dovrei perdere la pazienza?
AT greco 21,5εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι
CEI 2008 Gb21,5Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
AT greco 21,6ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι
CEI 2008 Gb21,6Se io ci penso, rimango turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
AT greco 21,7διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ
CEI 2008 Gb21,7Perché i malvagi continuano a vivere,
e invecchiando diventano più forti e più ricchi?
AT greco 21,8ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς
CEI 2008 Gb21,8La loro prole prospera insieme con loro,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
AT greco 21,9οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς
CEI 2008 Gb21,9Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
AT greco 21,10ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν
CEI 2008 Gb21,10Il loro toro monta senza mai fallire,
la mucca partorisce senza abortire.
AT greco 21,11μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν
CEI 2008 Gb21,11Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli danzano in festa.
AT greco 21,12ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ
CEI 2008 Gb21,12Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre,
si divertono al suono dei flauti.
AT greco 21,13συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν
CEI 2008 Gb21,13Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli nel regno dei morti.
AT greco 21,14λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι
CEI 2008 Gb21,14Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi,
non vogliamo conoscere le tue vie.
AT greco 21,15τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ
CEI 2008 Gb21,15Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che giova pregarlo?".
AT greco 21,16ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ
CEI 2008 Gb21,16Essi hanno in mano il loro benessere
e il consiglio degli empi è lontano da lui.
AT greco 21,17οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς
CEI 2008 GbQuante volte si spegne la lucerna degli empi,
e la sventura piomba su di loro,
e infligge loro castighi con ira?
21,17 La lucerna è immagine di benessere e della benedizione di Dio (vedi anche 29,3).
AT greco 21,18ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ
CEI 2008 Gb21,18Sono essi come paglia sollevata al vento
o come pula in preda all'uragano?
AT greco 21,19ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται
CEI 2008 Gb21,19"Dio - si dirà - riserva il castigo per i figli dell'empio".
No, lo subisca e lo senta lui il castigo!
AT greco 21,20ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη
CEI 2008 GbVeda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21,20 e beva dell’ira: l’immagine della coppa, dalla quale si beve il vino della collera di Dio, è frequente nella Bibbia (ad es. Sal 75,9Is 51,17Ger 25,15).
AT greco 21,21ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν
CEI 2008 Gb21,21Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
AT greco 21,22πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ
CEI 2008 Gb21,22S'insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri celesti?
AT greco 21,23οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν
CEI 2008 Gb21,23Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
AT greco 21,24τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται
CEI 2008 Gb21,24i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
AT greco 21,25ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν
CEI 2008 Gb21,25Un altro muore con l'amarezza in cuore,
senza aver mai assaporato la gioia.
AT greco 21,26ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν
CEI 2008 Gb21,26Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere
e i vermi li ricoprono.
AT greco 21,27ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι
CEI 2008 Gb21,27Ecco, io conosco bene i vostri pensieri
e i progetti che tramate contro di me!
AT greco 21,28ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν
CEI 2008 Gb21,28Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile,
dove sono le tende degli empi?".
AT greco 21,29ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε
CEI 2008 Gb21,29Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato
e non avete considerato attentamente le loro prove?
AT greco 21,30ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται
CEI 2008 Gb21,30Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio
e nel giorno dell'ira egli trova scampo?
AT greco 21,31τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ
CEI 2008 Gb21,31Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
AT greco 21,32καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν
CEI 2008 Gb21,32Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
AT greco 21,33ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι
CEI 2008 Gb21,33e gli sono lievi le zolle della valle.
Camminano dietro a lui tutti gli uomini
e innanzi a sé ha una folla senza numero.
AT greco 21,34πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν
CEI 2008 Gb21,34E voi vorreste consolarmi con argomenti vani!
Nelle vostre risposte non c'è altro che inganno".