Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42

Giobbe

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 22 22,1ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
CEI 1974 Gb Elifaz il Temanita prese a dire:
22,1 Ultimo tentativo di convincere Giobbe che le sue disgrazie provengono dai peccati da lui commessi; ma egli è ancora in tempo a convertirsi a Dio, che usa misericordia agli umili.
AT greco 22,2πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην
CEI 1974 Gb22,2 Può forse l`uomo giovare a Dio,
se il saggio giova solo a se stesso?
AT greco 22,3τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου
CEI 1974 Gb22,3 Quale interesse ne viene all`Onnipotente che tu sia giusto
o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
AT greco 22,4ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν
CEI 1974 Gb22,4 Forse per la tua pietà ti punisce
e ti convoca in giudizio?
AT greco 22,5πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι
CEI 1974 Gb22,5 O non piuttosto per la tua grande malvagità
e per le tue iniquità senza limite?
AT greco 22,6ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου
CEI 1974 Gb22,6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli
e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
AT greco 22,7οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν
CEI 1974 Gb22,7 Non hai dato da bere all`assetato
e all`affamato hai rifiutato il pane,
AT greco 22,8ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς
CEI 1974 Gb22,8 la terra l`ha il prepotente
e vi abita il tuo favorito.
AT greco 22,9χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας
CEI 1974 Gb22,9 Le vedove hai rimandato a mani vuote
e le braccia degli orfani hai rotto.
AT greco 22,10τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος
CEI 1974 Gb22,10 Ecco perché d`intorno a te ci sono lacci
e un improvviso spavento ti sorprende.
AT greco 22,11τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν
CEI 1974 Gb22,11 Tenebra è la tua luce e più non vedi
e la piena delle acque ti sommerge.
AT greco 22,12μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν
CEI 1974 Gb22,12 Ma Dio non è nell`alto dei cieli?
Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
AT greco 22,13καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ
CEI 1974 Gb22,13 E tu dici: "Che cosa sa Dio?
Può giudicare attraverso la caligine?
AT greco 22,14νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται
CEI 1974 Gb22,14 Le nubi gli fanno velo e non vede
e sulla volta dei cieli passeggia".
AT greco 22,15μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι
CEI 1974 Gb22,15 Vuoi tu seguire il sentiero d`un tempo,
già battuto da uomini empi,
AT greco 22,16οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν
CEI 1974 Gb che prima del tempo furono portati via,
quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
22,16 Allusione al diluvio biblico.
AT greco 22,17οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ
CEI 1974 Gb22,17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi!
Che cosa ci può fare l`Onnipotente?".
AT greco 22,18ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ
CEI 1974 Gb22,18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni,
anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
AT greco 22,19ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν
CEI 1974 Gb22,19 I giusti ora vedono e ne godono
e l`innocente si beffa di loro:
AT greco 22,20εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ
CEI 1974 Gb22,20 "Sì, certo è stata annientata la loro fortuna
e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!".
AT greco 22,21γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς
CEI 1974 Gb22,21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice,
ne riceverai un gran vantaggio.
AT greco 22,22ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου
CEI 1974 Gb22,22 Accogli la legge dalla sua bocca
e poni le sue parole nel tuo cuore.
AT greco 22,23ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον
CEI 1974 Gb22,23 Se ti rivolgerai all`Onnipotente con umiltà,
se allontanerai l`iniquità dalla tua tenda,
AT greco 22,24θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ
CEI 1974 Gb22,24 se stimerai come polvere l`oro
e come ciottoli dei fiumi l`oro di Ofir,
AT greco 22,25ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον
CEI 1974 Gb22,25 allora sarà l`Onnipotente il tuo oro
e sarà per te argento a mucchi.
AT greco 22,26εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς
CEI 1974 Gb22,26 Allora sì, nell`Onnipotente ti delizierai
e alzerai a Dio la tua faccia.
AT greco 22,27εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς
CEI 1974 Gb22,27 Lo supplicherai ed egli t`esaudirà
e tu scioglierai i tuoi voti.
AT greco 22,28ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος
CEI 1974 Gb22,28 Deciderai una cosa e ti riuscirà
e sul tuo cammino splenderà la luce.
AT greco 22,29ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει
CEI 1974 Gb22,29 Egli umilia l`alterigia del superbo,
ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
AT greco 22,30ῥύσεται ἀθῷον καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου
CEI 1974 Gb22,30 Egli libera l`innocente;
tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.