Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42

Giobbe

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 29 29,1ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
CEI 1974 Gb29,1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:
AT greco 29,2τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν
CEI 1974 Gb29,2 Oh, potessi tornare com`ero ai mesi di un tempo,
ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
AT greco 29,3ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει
CEI 1974 Gb quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo
e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
29,3 La lucerna e la luce indicano il favore di Dio.
AT greco 29,4ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου
CEI 1974 Gb29,4 com`ero ai giorni del mio autunno,
quando Dio proteggeva la mia tenda,
AT greco 29,5ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες
CEI 1974 Gb29,5 quando l`Onnipotente era ancora con me
e i miei giovani mi stavano attorno;
AT greco 29,6ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι
CEI 1974 Gb quando mi lavavo in piedi nel latte
e la roccia mi versava ruscelli d`olio!
29,6 Descrizione iperbolica dell'abbondanza.
AT greco 29,7ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος
CEI 1974 Gb29,7 Quando uscivo verso la porta della città
e sulla piazza ponevo il mio seggio:
AT greco 29,8ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν
CEI 1974 Gb29,8 vedendomi, i giovani si ritiravano
e i vecchi si alzavano in piedi;
AT greco 29,9ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι
CEI 1974 Gb29,9 i notabili sospendevano i discorsi
e si mettevan la mano sulla bocca;
AT greco 29,10οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη
CEI 1974 Gb29,10 la voce dei capi si smorzava
e la loro lingua restava fissa al palato;
AT greco 29,11ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν
CEI 1974 Gb29,11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice,
con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
AT greco 29,12διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα
CEI 1974 Gb29,12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto,
l`orfano che ne era privo.
AT greco 29,13εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν
CEI 1974 Gb29,13 La benedizione del morente scendeva su di me
e al cuore della vedova infondevo la gioia.
AT greco 29,14δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι
CEI 1974 Gb29,14 Mi ero rivestito di giustizia come di un
vestimento;
come mantello e turbante era la mia equità.
AT greco 29,15ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν
CEI 1974 Gb29,15 Io ero gli occhi per il cieco,
ero i piedi per lo zoppo.
AT greco 29,16ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα
CEI 1974 Gb29,16 Padre io ero per i poveri
ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
AT greco 29,17συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα
CEI 1974 Gb29,17 rompevo la mascella al perverso
e dai suoi denti strappavo la preda.
AT greco 29,18εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω
CEI 1974 Gb29,18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido
e moltiplicherò come sabbia i miei giorni".
AT greco 29,19ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου
CEI 1974 Gb29,19 La mia radice avrà adito alle acque
e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
AT greco 29,20ἡ δόξα μου καινὴ μετ’ ἐμοῦ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται
CEI 1974 Gb La mia gloria sarà sempre nuova
e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
29,20 Il mio arco, cioè la mia forza.
AT greco 29,21ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ
CEI 1974 Gb29,21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa
e tacevano per udire il mio consiglio.
AT greco 29,22ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν
CEI 1974 Gb29,22 Dopo le mie parole non replicavano
e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
AT greco 29,23ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν
CEI 1974 Gb Mi attendevano come si attende la pioggia
e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
29,23 La pioggia di primavera affrettava le messi.
AT greco 29,24ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν
CEI 1974 Gb29,24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo,
né turbavano la serenità del mio volto.
AT greco 29,25ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν
CEI 1974 Gb29,25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo,
e vi rimanevo come un re fra i soldati
o come un consolatore d`afflitti.