Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

Genesi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 9 9,1καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς
Interconfessionale GnDio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: «Siate fecondi, diventate numerosi e popolate la terra.
Rimandi
9,1 siate fecondi e diventate numerosi 1,28+.
Note al Testo
9,1 Dio benedisse: vedi nota a 1,22.
AT greco 9,2καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα
Interconfessionale GnTutti gli animali: il bestiame, gli uccelli, gli animali selvatici e i pesci, avranno timore e paura di voi. Di tutti potrete disporre:
Rimandi
9,2 potrete disporne 1,28+.
AT greco 9,3καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα
Interconfessionale Gn9,3vi do per cibo tutto ciò che si muove e ha vita, come vi ho dato le piante.
AT greco 9,4πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε
Interconfessionale Gn«Non dovrete però mangiare la carne con il sangue: perché nel sangue c’è la vita.
Rimandi
9,4 non mangiare la carne col sangue Lv 3,17; 7,26; 17,10-14; Dt 12,16.23; 15,23; At 15,20.29.
AT greco 9,5καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου
Interconfessionale Gn9,5Se sarà versato il sangue di un uomo, ossia la sua vita, io interverrò per punire: punirò ogni animale che avrà ucciso un uomo e punirò ogni uomo che avrà ucciso un altro uomo.
AT greco 9,6ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον
Interconfessionale GnChi uccide un uomo
verrà ucciso dall’uomo,
perché Dio ha fatto l’uomo
a sua immagine.
Rimandi
9,6 chi uccide… verrà ucciso Lv 24,19+. — a immagine di Dio Gn 1,26+.
AT greco 9,7ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς
Interconfessionale GnQuanto a voi, siate fecondi,
diventate numerosi,
diffondetevi sulla terra,
popolatela».
Note al Testo
9,7 popolatela: altri: dominatela.
AT greco 9,8καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων
Interconfessionale Gn9,8Poi Dio disse a Noè e ai suoi figli:
AT greco 9,9ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς
Interconfessionale Gn«Io stabilisco un’alleanza con voi e con tutti i vostri discendenti
Rimandi
9,9-10 stabilirò un’alleanza con voi 6,18+; Sir 44,18. — con gli animali Ez 34,25; Os 2,20; Gb 5,23.
AT greco 9,10καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ
Interconfessionale Gn9,10e con gli esseri viventi intorno a voi: uccelli, bestie selvatiche, animali domestici, quelli usciti con voi dall’arca e quelli che vivranno in futuro sulla terra.
AT greco 9,11καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν
Interconfessionale Gn9,11M’impegno a questo con voi: nessun essere verrà mai più coperto dalle acque del diluvio; esse non allagheranno mai più la terra per distruggerla».
AT greco 9,12καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους
Interconfessionale GnDio aggiunse:
«Vi do un segno
dell’alleanza che stabilisco
fra me e voi
e tutti gli esseri viventi
che sono con voi
e per tutte le loro generazioni
in futuro:
Rimandi
9,12 segno dell’alleanza 17,11; Nm 17,25.
AT greco 9,13τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς
Interconfessionale Gnpongo il mio arco
tra le nubi.
Sarà il segno dell’impegno
che prendo verso il mondo.
Rimandi
9,13 arco tra le nubi Ez 1,28; Sir 43,11-12; 50,7; Ap 4,3.
AT greco 9,14καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ
Interconfessionale Gn9,14«Quando io accumulerò nubi sopra la terra, apparirà l’arcobaleno
AT greco 9,15καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα
Interconfessionale Gne io mi ricorderò della promessa fatta per voi e per tutti i viventi, a qualunque specie appartengano: le acque non scateneranno più il diluvio e non distruggerò mai più ogni vivente.
Rimandi
9,15 non scateneranno più il diluvio Is 54,9.
AT greco 9,16καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
Interconfessionale Gn9,16Vedrò apparire l’arcobaleno nelle nubi e non dimenticherò il patto stabilito per sempre tra me e tutti gli esseri viventi nel mondo, di ogni specie».
AT greco 9,17καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
Interconfessionale Gn9,17Dio disse a Noè: «È questo, dunque, il segno del patto che io ho stabilito tra me e ogni vivente nel mondo».
AT greco 9,18ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν
Interconfessionale GnCon Noè uscirono dall’arca i suoi figli: Sem, Cam, che fu il padre di Canaan, e Iafet.
Rimandi
9,18 Sem, Cam, Iafet 5,32+.
AT greco 9,19τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
Interconfessionale Gn9,19Da quei tre figli di Noè ha avuto origine tutta la popolazione della terra.
AT greco 9,20καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
Interconfessionale Gn9,20Noè fu agricoltore e fu il primo a piantare una vigna.
AT greco 9,21καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
Interconfessionale GnUn giorno bevve il vino, si ubriacò e si addormentò nudo nella sua tenda.
Rimandi
9,21 si ubriacò Prv 23,29-35; Gdt 13,2; Sir 31,25-31; Ef 5,18.
AT greco 9,22καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω
Interconfessionale Gn9,22Cam, padre di Canaan, vide suo padre nudo e uscì a dirlo ai suoi due fratelli.
AT greco 9,23καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον
Interconfessionale Gn9,23Ma Sem e Iafet presero un mantello, se lo gettarono tutti e due sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono il loro padre che era nudo. Poiché voltavano la faccia dall’altra parte essi non videro il padre nudo.
AT greco 9,24ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος
Interconfessionale Gn9,24Quando Noè non fu più ubriaco venne a sapere quel che aveva fatto suo figlio minore.
AT greco 9,25καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
Interconfessionale GnAllora disse:
«Canaan sia maledetto,
sia lo schiavo degli schiavi
dei suoi fratelli!».
Rimandi
9,25 Canaan sia maledetto Es 21,17; Lv 20,9; Dt 27,16. — Canaan schiavo Gs 16,10; Gdc 1,28.
AT greco 9,26καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ
Interconfessionale Gn9,26Poi disse ancora:
«Il Signore, il Dio di Sem,
sia benedetto.
Canaan sia lo schiavo di Sem!
AT greco 9,27πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν
Interconfessionale GnE Dio conceda spazio a Iafet!
Possa egli abitare nelle tende di Sem
e Canaan sia lo schiavo di Iafet!».
Note al Testo
9,27 conceda spazio a Iafet: in ebraico c’è un gioco di parole tra Iafet e il verbo che significa dare spazio.
AT greco 9,28ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη
Interconfessionale Gn9,28Dopo il diluvio Noè visse ancora trecentocinquant’anni.
AT greco 9,29καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
Interconfessionale Gn9,29Quando morì aveva novecentocinquanta anni.