Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Genesi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 9 9,1 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς
Interconfessionale Dio benedisse Noè e i suoi figli e disse loro: «Siate fecondi, diventate numerosi e popolate la terra.
9,1 siate fecondi e diventate numerosi 1,28+. 9,1 Dio benedisse: vedi nota a 1,22.
AT greco 9,2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα
Interconfessionale Tutti gli animali: il bestiame, gli uccelli, gli animali selvatici e i pesci, avranno timore e paura di voi. Di tutti potrete disporre:
9,2 potrete disporne 1,28+.
AT greco 9,3 καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα
Interconfessionale 9,3 vi do per cibo tutto ciò che si muove e ha vita, come vi ho dato le piante.
AT greco 9,4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε
Interconfessionale «Non dovrete però mangiare la carne con il sangue: perché nel sangue c’è la vita.
9,4 non mangiare la carne col sangue Lv 3,17; 7,26; 17,10-14; Dt 12,16.23; 15,23; At 15,20.29.
AT greco 9,5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου
Interconfessionale 9,5 Se sarà versato il sangue di un uomo, ossia la sua vita, io interverrò per punire: punirò ogni animale che avrà ucciso un uomo e punirò ogni uomo che avrà ucciso un altro uomo.
AT greco 9,6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον
Interconfessionale Chi uccide un uomo verrà ucciso dall’uomo, perché Dio ha fatto l’uomo a sua immagine.
9,6 chi uccide… verrà ucciso Lv 24,19+. — a immagine di Dio Gn 1,26+.
AT greco 9,7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς
Interconfessionale Quanto a voi, siate fecondi, diventate numerosi, diffondetevi sulla terra, popolatela».
9,7 popolatela: altri: dominatela.
AT greco 9,8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων
Interconfessionale 9,8 Poi Dio disse a Noè e ai suoi figli:
AT greco 9,9 ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς
Interconfessionale «Io stabilisco un’alleanza con voi e con tutti i vostri discendenti
9,9–10 stabilirò un’alleanza con voi 6,18+; Sir 44,18. — con gli animali Ez 34,25; Os 2,20; Gb 5,23.
AT greco 9,10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ
Interconfessionale 9,10 e con gli esseri viventi intorno a voi: uccelli, bestie selvatiche, animali domestici, quelli usciti con voi dall’arca e quelli che vivranno in futuro sulla terra.
AT greco 9,11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν
Interconfessionale 9,11 M’impegno a questo con voi: nessun essere verrà mai più coperto dalle acque del diluvio; esse non allagheranno mai più la terra per distruggerla».
AT greco 9,12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους
Interconfessionale Dio aggiunse: «Vi do un segno dell’alleanza che stabilisco fra me e voi e tutti gli esseri viventi che sono con voi e per tutte le loro generazioni in futuro:
9,12 segno dell’alleanza 17,11; Nm 17,25.
AT greco 9,13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς
Interconfessionale pongo il mio arco tra le nubi. Sarà il segno dell’impegno che prendo verso il mondo.
9,13 arco tra le nubi Ez 1,28; Sir 43,11-12; 50,7; Ap 4,3.
AT greco 9,14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ
Interconfessionale 9,14 «Quando io accumulerò nubi sopra la terra, apparirà l’arcobaleno
AT greco 9,15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα
Interconfessionale e io mi ricorderò della promessa fatta per voi e per tutti i viventi, a qualunque specie appartengano: le acque non scateneranno più il diluvio e non distruggerò mai più ogni vivente.
9,15 non scateneranno più il diluvio Is 54,9.
AT greco 9,16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
Interconfessionale 9,16 Vedrò apparire l’arcobaleno nelle nubi e non dimenticherò il patto stabilito per sempre tra me e tutti gli esseri viventi nel mondo, di ogni specie».
AT greco 9,17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
Interconfessionale 9,17 Dio disse a Noè: «È questo, dunque, il segno del patto che io ho stabilito tra me e ogni vivente nel mondo».
AT greco 9,18 ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν
Interconfessionale Con Noè uscirono dall’arca i suoi figli: Sem, Cam, che fu il padre di Canaan, e Iafet.
9,18 Sem, Cam, Iafet 5,32+.
AT greco 9,19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
Interconfessionale 9,19 Da quei tre figli di Noè ha avuto origine tutta la popolazione della terra.
AT greco 9,20 καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
Interconfessionale 9,20 Noè fu agricoltore e fu il primo a piantare una vigna.
AT greco 9,21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
Interconfessionale Un giorno bevve il vino, si ubriacò e si addormentò nudo nella sua tenda.
9,21 si ubriacò Prv 23,29-35; Gdt 13,2; Sir 31,25-31; Ef 5,18.
AT greco 9,22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω
Interconfessionale 9,22 Cam, padre di Canaan, vide suo padre nudo e uscì a dirlo ai suoi due fratelli.
AT greco 9,23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον
Interconfessionale 9,23 Ma Sem e Iafet presero un mantello, se lo gettarono tutti e due sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono il loro padre che era nudo. Poiché voltavano la faccia dall’altra parte essi non videro il padre nudo.
AT greco 9,24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος
Interconfessionale 9,24 Quando Noè non fu più ubriaco venne a sapere quel che aveva fatto suo figlio minore.
AT greco 9,25 καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
Interconfessionale Allora disse: «Canaan sia maledetto, sia lo schiavo degli schiavi dei suoi fratelli!».
9,25 Canaan sia maledetto Es 21,17; Lv 20,9; Dt 27,16. — Canaan schiavo Gs 16,10; Gdc 1,28.
AT greco 9,26 καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ
Interconfessionale 9,26 Poi disse ancora: «Il Signore, il Dio di Sem, sia benedetto. Canaan sia lo schiavo di Sem!
AT greco 9,27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν
Interconfessionale E Dio conceda spazio a Iafet! Possa egli abitare nelle tende di Sem e Canaan sia lo schiavo di Iafet!».
9,27 conceda spazio a Iafet: in ebraico c’è un gioco di parole tra Iafet e il verbo che significa dare spazio.
AT greco 9,28 ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη
Interconfessionale 9,28 Dopo il diluvio Noè visse ancora trecentocinquant’anni.
AT greco 9,29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
Interconfessionale 9,29 Quando morì aveva novecentocinquanta anni.