Geremia
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
15
15,1καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν
Interconfessionale
GerAllora il Signore mi disse: «Anche se venissero Mosè e Samuele a supplicarmi, io non mi lascerò intenerire per questo popolo. Mandalo via! Se ne vada!
Rimandi
15,1
intercessori: Mosè Es 32,11; 34,9; Nm 11,2; Sal 106,23 ecc. — Samuele 1 Sam 7,8-10; 12,19.23; Sir 46,16. — Mosè e Samuele Sal 99,6. — profeta intercessore Ger 7,16+. — non mi lascerò intenerire Ger 11,14.
AT greco
15,2καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ποῦ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν
Interconfessionale
GerSe ti domanderanno dove devono andare, risponderai che io ho detto:
Chi deve morire di peste,
vada a morire di peste!
Chi deve morire di spada,
vada a morire di spada!
Chi deve morire di fame,
vada a morire di fame!
Chi deve andare in esilio,
vada in esilio!
Chi deve morire di peste,
vada a morire di peste!
Chi deve morire di spada,
vada a morire di spada!
Chi deve morire di fame,
vada a morire di fame!
Chi deve andare in esilio,
vada in esilio!
AT greco
15,3καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη λέγει κύριος τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν
AT greco
15,4καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ
Interconfessionale
GerTutti i popoli della terra avranno orrore per il castigo che ha colpito gli abitanti di Giuda. È la conseguenza dei delitti commessi a Gerusalemme da Manasse, figlio di Ezechia, quando era re di Giuda».
Rimandi
15,4
esempio terrificante per tutti Ger 24,9; 29,18; 34,17; cfr. Na 3,6. — a causa di Manasse 2 Re 21,1-16; 24,3-4.
Note al Testo
15,4
Il re Manasse (687-642 a.C.) fu uno dei principali responsabili della degenerazione morale e religiosa del popolo (vedi 2 Re 21,1-18; 2 Cronache 33,1-20).
AT greco
15,5τίς φείσεται ἐπὶ σοί Ιερουσαλημ καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι
AT greco
15,6σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς
AT greco
15,7καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν
Interconfessionale
GerIn tutte le città della regione
ho disperso i tuoi abitanti
come paglia al vento.
Li ho privati dei loro figli,
ho distrutto il mio popolo
perché non ha mai smesso
di comportarsi male.
ho disperso i tuoi abitanti
come paglia al vento.
Li ho privati dei loro figli,
ho distrutto il mio popolo
perché non ha mai smesso
di comportarsi male.
AT greco
15,8ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν
Interconfessionale
GerLe loro vedove sono diventate
più numerose dei granelli di sabbia nel mare.
In pieno giorno ho mandato il lutto
sulle madri dei giovani in guerra.
All’improvviso le ho sconvolte
con una terribile angoscia.
più numerose dei granelli di sabbia nel mare.
In pieno giorno ho mandato il lutto
sulle madri dei giovani in guerra.
All’improvviso le ho sconvolte
con una terribile angoscia.
AT greco
15,9ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν
Interconfessionale
Ger15,9Anche la madre che aveva sette figli
si sente svenire, le manca il respiro,
le si annebbia la vista in pieno giorno,
impallidisce e vaneggia.
Farò uccidere dai nemici
anche quelli che credevano di averla scampata».
Così dice il Signore.
si sente svenire, le manca il respiro,
le si annebbia la vista in pieno giorno,
impallidisce e vaneggia.
Farò uccidere dai nemici
anche quelli che credevano di averla scampata».
Così dice il Signore.
AT greco
15,10οἴμμοι ἐγώ μῆτερ ὡς τίνα με ἔτεκες ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ οὔτε ὠφέλησα οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με
Interconfessionale
GerQuanto sono infelice!
Mia madre mi ha messo al mondo
per essere oggetto di litigio e contestazione in tutto il paese!
Non ho fatto debiti, non ho fatto prestiti,
eppure tutti mi maledicono.
Mia madre mi ha messo al mondo
per essere oggetto di litigio e contestazione in tutto il paese!
Non ho fatto debiti, non ho fatto prestiti,
eppure tutti mi maledicono.
AT greco
15,11γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν
Interconfessionale
Ger∆Il Signore mi rispose:
«Farò andare tutto a tuo favore,
te lo prometto!
Farò cadere i nemici ai tuoi piedi
quando ti troverai in grave pericolo.
«Farò andare tutto a tuo favore,
te lo prometto!
Farò cadere i nemici ai tuoi piedi
quando ti troverai in grave pericolo.
Interconfessionale
Ger15,12Sarai come l’acciaio temprato nel nord,
che non può essere spezzato
dal ferro o dal rame.
che non può essere spezzato
dal ferro o dal rame.
AT greco
15,13ἡ ἰσχύς σου καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου
AT greco
15,14καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ ᾗ οὐκ ᾔδεις ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου ἐφ’ ὑμᾶς καυθήσεται
AT greco
15,15κύριε μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με μὴ εἰς μακροθυμίαν γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν
Interconfessionale
Ger15,15Allora dissi:
«Signore, tu mi conosci bene!
Ricordati di me, aiutami!
Vendicami dei miei persecutori.
Se tu sei troppo paziente con loro,
quelli mi uccidono!
Ricordati che mi insultano per causa tua.
«Signore, tu mi conosci bene!
Ricordati di me, aiutami!
Vendicami dei miei persecutori.
Se tu sei troppo paziente con loro,
quelli mi uccidono!
Ricordati che mi insultano per causa tua.
AT greco
15,16ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου συντέλεσον αὐτούς καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ’ ἐμοί κύριε παντοκράτωρ
Interconfessionale
GerQuando le tue parole sono state trovate,
le ho divorate.
Le tue parole sono diventate la gioia e l’esultanza del mio cuore,
perché appartengo a te,
Signore, Dio dell’universo.
le ho divorate.
Le tue parole sono diventate la gioia e l’esultanza del mio cuore,
perché appartengo a te,
Signore, Dio dell’universo.
AT greco
15,17οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου κατὰ μόνας ἐκαθήμην ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην
AT greco
15,18ἵνα τί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσίν μου ἡ πληγή μου στερεά πόθεν ἰαθήσομαι γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν
Interconfessionale
GerPerché continuo a soffrire?
Perché il mio dolore è come una piaga
che nessuna medicina riesce a guarire?
E ora, anche tu mi deludi,
come un torrente dalle acque incostanti».
Perché il mio dolore è come una piaga
che nessuna medicina riesce a guarire?
E ora, anche tu mi deludi,
come un torrente dalle acque incostanti».
AT greco
15,19διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἐπιστρέψῃς καὶ ἀποκαταστήσω σε καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου ὡς στόμα μου ἔσῃ καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς
Interconfessionale
GerAllora il Signore mi rispose:
«Se tu tornerai verso di me,
io ti accoglierò di nuovo
al mio servizio.
Se tu saprai distinguere
tra le cose importanti e le cose da poco,
io continuerò a parlare per mezzo tuo.
La gente di Giuda deve imparare da te,
non tu da loro.
«Se tu tornerai verso di me,
io ti accoglierò di nuovo
al mio servizio.
Se tu saprai distinguere
tra le cose importanti e le cose da poco,
io continuerò a parlare per mezzo tuo.
La gente di Giuda deve imparare da te,
non tu da loro.
Rimandi
15,19
il Signore accoglie di nuovo Ger 31,18. — al mio servizio Ger 18,20; 1 Re 17,1; Sal 106,23; cfr. Ger 7,10+. — la bocca del Signore e quella del profeta Ger 1,9+; 1 Re 17,24.
AT greco
15,20καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε
Interconfessionale
GerNei confronti di questo popolo,
ti renderò come un muro di bronzo durissimo;
combatteranno contro di te,
ma non ti vinceranno
perché io sono con te,
a difenderti e salvarti.
Lo dico io, il Signore!
ti renderò come un muro di bronzo durissimo;
combatteranno contro di te,
ma non ti vinceranno
perché io sono con te,
a difenderti e salvarti.
Lo dico io, il Signore!