Osea
AT greco Torna al libro
CEI 2008 Vai al libro
AT greco 3
3,1
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι πορεύθητι καὶ ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ φιλοῦσιν πέμματα μετὰ σταφίδων
CEI 2008
Dopo questo,
io effonderò il mio spirito
sopra ogni uomo
e diverranno profeti i vostri figli e le vostre figlie;
i vostri anziani faranno sogni,
i vostri giovani avranno visioni.
io effonderò il mio spirito
sopra ogni uomo
e diverranno profeti i vostri figli e le vostre figlie;
i vostri anziani faranno sogni,
i vostri giovani avranno visioni.
3,1 IL GIORNO DEL SIGNORE E LA RESTAURAZIONE D’ISRAELE (3,1-4,21)
3,1-5 Effusione dello spirito di Dio
3,1-5 Questo brano di Gioele verrà ripreso da Pietro, nella predicazione del giorno di Pentecoste (At 2,17-21).
3,1-5 Effusione dello spirito di Dio
3,1-5 Questo brano di Gioele verrà ripreso da Pietro, nella predicazione del giorno di Pentecoste (At 2,17-21).
AT greco
3,3
καὶ εἶπα πρὸς αὐτήν ἡμέρας πολλὰς καθήσῃ ἐπ’ ἐμοὶ καὶ οὐ μὴ πορνεύσῃς οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ ἑτέρῳ καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί
CEI 2008
Farò prodigi nel cielo e sulla terra,
sangue e fuoco e colonne di fumo.
sangue e fuoco e colonne di fumo.
3,3-4 Farò prodigi nel cielo: i segni cosmici sono tipici del linguaggio apocalittico per descrivere l’intervento onnipotente di Dio (vedi anche 2,10).
AT greco
3,5
καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐπιζητήσουσιν κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ Δαυιδ τὸν βασιλέα αὐτῶν καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν