Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Proverbi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 16 16,1
Interconfessionale L’uomo fa molti progetti, ma il Signore ha l’ultima parola.
16,1 Le parole di questo versetto corrispondono al proverbio italiano: l’uomo propone, Dio dispone.
AT greco 16,2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται
Interconfessionale L’uomo può pensare che tutte le sue azioni siano buone, ma chi giudica le intenzioni è soltanto il Signore.
16,2 il Signore giudica le intenzioni Prv 21,2; 1Sam 2,3; Gb 31,6; Lc 16,15.
AT greco 16,3
Interconfessionale 16,3 Affida al Signore la tua attività, e i tuoi progetti si realizzeranno.
AT greco 16,4
Interconfessionale Il Signore ha dato a ogni cosa il suo destino; l’empio è destinato alla condanna.
16,4 l’empio è destinato alla condanna Prv 11,4+.
AT greco 16,5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται
Interconfessionale 16,5 Il superbo non è gradito al Signore, non sfuggirà alla punizione.
AT greco 16,6
Interconfessionale Dio perdona i peccati di chi è fedele e leale. Rispetta il Signore ed eviterai il male.
16,6 perdona il peccato Prv 10,12; 1Pt 4,8. — Rispetto (timore) del Signore Prv 8,13+. 16,6 rispetta il Signore: vedi nota a 2,5.
AT greco 16,7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας
Interconfessionale 16,7 Se il Signore approva la tua condotta, ti rappacificherà con i tuoi nemici.
AT greco 16,8 ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην
Interconfessionale Meglio poco, ma onestamente, che molto, ma ingiustamente.
16,8 poco, ma onestamente Prv 15,16; Sal 37,16; Tb 12,8-9.
AT greco 16,9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν
Interconfessionale 16,9 L’uomo progetta la sua vita, ma il Signore dirige i suoi passi.
AT greco 16,10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ
Interconfessionale Le decisioni di un re sono volontà divina; i suoi giudizi non sono mai sbagliati.
16,10 re e giustizia Prv 31,4-5.8-9; 1Re 3,28; Sal 72,1-4.
AT greco 16,11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια
Interconfessionale Ma soltanto il Signore ha la bilancia per giudicare, tutti i pesi sono opera sua.
16,11 bilance giuste Prv 11,1+.
AT greco 16,12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς
Interconfessionale 16,12 I re non tollerano il male, perché solo la giustizia consolida il trono.
AT greco 16,13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ
Interconfessionale 16,13 Un re approva chi gli dice la verità, ama quelli che parlano con sincerità.
AT greco 16,14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν
Interconfessionale 16,14 Furore di re, pericolo di morte. Ma il saggio può calmarlo.
AT greco 16,15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον
Interconfessionale 16,15 Se il volto del re è sorridente c’è la vita; la sua approvazione è come pioggia di primavera.
AT greco 16,16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον
Interconfessionale Meglio la sapienza che possedere l’oro fino, il sapere è preferibile all’argento.
16,16 valore della sapienza Prv 8,11+.
AT greco 16,17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ
Interconfessionale 16,17 L’uomo onesto sta lontano dal male; chi controlla la propria condotta protegge la propria vita.
AT greco 16,18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη
Interconfessionale 16,18 Prima della rovina c’è la superbia, prima della caduta c’è l’arroganza.
AT greco 16,19 κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν
Interconfessionale 16,19 Meglio essere umili insieme ai poveri che spartire il bottino con gli arroganti.
AT greco 16,20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός
Interconfessionale Chi è prudente nel parlare avrà successo; felice chi confida nel Signore.
16,20 confidenza nel Signore Prv 3,5-6+.
AT greco 16,21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται
Interconfessionale 16,21 Chi giudica con saggezza può essere stimato intelligente; più sono dolci le parole, più sono persuasive.
AT greco 16,22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή
Interconfessionale 16,22 La sapienza è fonte di vita per il sapiente; castigo dello stolto è la sua stoltezza.
AT greco 16,23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην
Interconfessionale 16,23 Animo sapiente, parole sensate; i suoi discorsi sono più convincenti.
AT greco 16,24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς
Interconfessionale 16,24 Le parole amabili sono come il miele, dolce al palato, salutare per il corpo.
AT greco 16,25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου
Interconfessionale 16,25 C’è una via che sembra buona, ma alla fine conduce alla morte.
AT greco 16,26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν
Interconfessionale 16,26 Si lavora per poter mangiare; la fame spinge a lavorare.
AT greco 16,27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ
Interconfessionale Un depravato prepara il male, le sue parole sono come il fuoco divorante.
16,27 fuoco divorante Gc 3,6; cfr. Prv 13,3+.
AT greco 16,28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους
Interconfessionale 16,28 Un perverso suscita discordia, un calunniatore divide gli amici.
AT greco 16,29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς
Interconfessionale 16,29 Il violento inganna i suoi compagni e li conduce su una cattiva strada.
AT greco 16,30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας
Interconfessionale 16,30 Chi strizza l’occhio progetta inganni, chi stringe le labbra ha già commesso il male.
AT greco 16,31 στέφανος καυχήσεως γῆρας ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται
Interconfessionale 16,31 Magnifica è la ricompensa per i giusti: essi vivranno a lungo coronati di capelli bianchi.
AT greco 16,32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν
Interconfessionale 16,32 Chi è paziente è più di un eroe, chi domina se stesso è più di un conquistatore.
AT greco 16,33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια
Interconfessionale Si gettano i dadi nel bussolotto, ma la decisione dipende tutta dal Signore.
16,33 si gettano i dadi: allusione probabile agli oggetti sacri che si usavano per conoscere la volontà del Signore (vedi Esodo 28,30 e nota).