Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Proverbi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 2 2,1 υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ
Interconfessionale 2,1 Figlio mio, ascolta quel che ti dico, non dimenticare i miei insegnamenti.
AT greco 2,2 ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου
Interconfessionale 2,2 Ascolta quel che insegna la sapienza, cerca di capire la sua lezione.
AT greco 2,3 ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ
Interconfessionale 2,3 Ricerca la conoscenza e desidera la saggezza,
AT greco 2,4 καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν
Interconfessionale come si desidera l’argento o si va in cerca di tesori.
2,4 la sapienza è un tesoro Prv 8,11+.
AT greco 2,5 τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις
Interconfessionale Se farai così, capirai che cosa vuol dire temere il Signore e imparerai a conoscere Dio.
2,5 temere il Signore Prv 8,13+. 2,5 temere il Signore: espressione ricca di significati positivi nella Bibbia, mentre in italiano ha una sfumatura negativa: esprime l’idea di paura; per questo motivo a volte traduciamo l’espressione con rispettare (1,7; 9,10; 10,27; 14,27; 15,16.33; 16,6; 19,23; 23,17; 24,21; 31,30), ubbidire (1,29; 3,7; 14,2.26; 22,4), amare (8,13) il Signore.
AT greco 2,6 ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις
Interconfessionale È il Signore che dà la sapienza, da lui provengono scienza e intelligenza.
2,6 la sapienza è dono di Dio Es 31,3; 1Re 5,9; Qo 2,26; Sap 8,21; Sir 1,1; Lc 21,15; Ef 1,17.
AT greco 2,7 καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν
Interconfessionale Egli protegge i giusti, difende gli onesti.
2,7 il Signore protegge Sal 3,4+.
AT greco 2,8 τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει
Interconfessionale 2,8 Il Signore protegge chi agisce con giustizia, custodisce il cammino dei suoi amici.
AT greco 2,9 τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς
Interconfessionale 2,9 Se mi ascolti, capirai quel che è buono e giusto, saprai quel che devi fare per essere felice.
AT greco 2,10 ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ
Interconfessionale 2,10 Allora diventerai sapiente e la tua conoscenza ti darà gioia.
AT greco 2,11 βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε
Interconfessionale 2,11 Il buon senso ti farà da custode, la riflessione ti salverà dai guai,
AT greco 2,12 ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν
Interconfessionale 2,12 ti terrà lontano dal peccato, da quelli che fanno il male,
AT greco 2,13 ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους
Interconfessionale 2,13 da quelli che non vivono onestamente e seguono strade malvagie.
AT greco 2,14 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ
Interconfessionale 2,14 Così starai lontano da chi si diverte a fare il male e gode delle sue cattive azioni,
AT greco 2,15 ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν
Interconfessionale 2,15 da chi batte la via del male, e fa vita disonesta.
AT greco 2,16 τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης
Interconfessionale Così riuscirai a resistere alle donne estranee, alle sconosciute che ti seducono con parole ingannevoli,
2,16–17 alleanza con Dio: nella Bibbia, il matrimonio è il simbolo dell’alleanza tra il popolo d’Israele e il suo Dio; questo spiega il parallelismo che si stabilisce qui tra adulterio e rottura dell’alleanza (vedi Osea 2,4). Nei capitoli 2-7 la donna estranea e seduttrice è detta nel testo ebraico donna straniera. 2,16 la donna estranea e adultera Prv 5,3.20; 6,24-7,27; 22,14; cfr. 6,26+.
AT greco 2,17 υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη
Interconfessionale 2,17 che abbandonano il loro marito e dimenticano l’alleanza con Dio.
AT greco 2,18 ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς
Interconfessionale La loro casa conduce alla rovina, la loro condotta porta al regno dei morti.
2,18 regno dei morti Prv 9,18; 21,16; Is 14,9.
AT greco 2,19 πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς
Interconfessionale 2,19 Chi le frequenta si perde, non cammina sui sentieri della vita.
AT greco 2,20 εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους
Interconfessionale 2,20 Tu segui l’esempio dei buoni e vivi una vita onesta.
AT greco 2,21 χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ
Interconfessionale Gli onesti abiteranno questa terra, i giusti non saranno cacciati.
2,21 abitare la terra Dt 5,33; Sal 37,9+.
AT greco 2,22 ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ’ αὐτῆς
Interconfessionale I malvagi saranno cancellati dalla terra, gli empi saranno scacciati.
2,22 sorte dei malvagi Prv 3,33+.