Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Isaia

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 22 22,1τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων τί ἐγένετό σοι νῦν ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα
Interconfessionale IsQuesto messaggio riguarda la valle della Visione.
Che succede?
Abitanti della città,
perché siete saliti tutti sulle terrazze?
Note al Testo
22,1 La valle della Visione: si tratta probabilmente di una delle valli vicino a Gerusalemme, anche se nessuna porta questo nome. Nei versi 1-14 il profeta allude all’attacco fallito degli Assiri contro Gerusalemme nel 701 a.C. (vedi 2 Re 18,13-19,37).
AT greco 22,2μάταια ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου
Interconfessionale Is22,2Tutta la città è sottosopra,
rumorosa e tumultuante.
Gerusalemme, i tuoi morti
non sono caduti colpiti in battaglia.
AT greco 22,3πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν
Interconfessionale Is22,3Tutti i tuoi capi sono scappati,
hanno ceduto senza scoccare una sola freccia.
Tutti i tuoi abitanti sono stati fatti prigionieri,
anche quelli che sono fuggiti lontano.
AT greco 22,4διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου
Interconfessionale IsPerciò io dico: «Non cercate di consolarmi.
Lasciatemi piangere amaramente
sulla disgrazia del mio popolo distrutto».
Rimandi
22,4 pianti del profeta Ger 13,17; 14,17. — pianti amari Is 16,9; Ger 9,17.
AT greco 22,5ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη
Interconfessionale Is22,5È un momento di smarrimento, di disgrazia e di confusione:
viene dal Signore, Dio dell’universo.
Nella valle della Visione crollano
le mura e si alzano grida di aiuto verso le montagne.
AT greco 22,6οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως
Interconfessionale IsI soldati di Elam arrivano a cavallo,
armati di archi e frecce;
quelli di Kir sono pronti con i loro scudi.
Rimandi
22,6 Kir 2 Re 16,9; Am 1,5; 9,7.
Note al Testo
22,6 I soldati di Elam e quelli di Kir sono truppe straniere al servizio degli Assiri. L’Elam era la regione sudoccidentale dell’Iran; Kir, secondo Amos 9,7, era la patria di origine degli Aramei.
AT greco 22,7καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου
Interconfessionale Is22,7Le migliori valli di Giuda sono piene di carri;
soldati a cavallo sono dappertutto
dinanzi alle porte di Gerusalemme.
AT greco 22,8καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως
Interconfessionale IsSono crollate le difese di Giuda.
Allora avete cercato le armi custodite
nel Palazzo della Foresta.
Rimandi
22,8 Palazzo della Foresta 1 Re 7,2; 10,17.
Note al Testo
22,8 Il Palazzo della Foresta, a quanto pare, consisteva in una grande sala che serviva per i ricevimenti. In 1 Re 7,2 (vedi nota) e 1 Re 10,17.21 è chiamato Casa della Foresta del Libano.
AT greco 22,9καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυιδ καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν
Interconfessionale Is22,9Avete visto le numerose brecce aperte nelle mura della Città di Davide
e avete raccolto le acque nel serbatoio inferiore.
AT greco 22,10καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα τοῦ τείχους τῇ πόλει
Interconfessionale Is22,10Avete contato le case di Gerusalemme
e le avete abbattute per fortificare le mura della città.
AT greco 22,11καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε
Interconfessionale IsAvete costruito una cisterna tra le due mura,
per le acque del vecchio serbatoio.

Ma voi non avete pensato
a colui che preparava tutto questo da tempo
e ora l’ha portato a compimento.
Rimandi
22,11 vecchio serbatoio Is 7,3; cfr. 2 Cr 32,4.30.
Note al Testo
22,11 vecchio serbatoio: è il serbatoio superiore di Isaia 7,3 e 2 Re 18,17 (vedi anche 2 Cronache 32,4.30), mentre la cisterna tra le due mura è probabilmente la piscina di Siloe costruita dal re Ezechia (vedi 2 Re 20,20).
AT greco 22,12καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων
Interconfessionale Is22,12Il Signore, Dio dell’universo vi aveva invitato
a piangere e a lamentarvi,
a radervi le teste e a vestirvi di sacco.
AT greco 22,13αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν
Interconfessionale IsVoi invece vi siete dati alla pazza gioia.
Avete scannato vitelli e capretti per far festa,
vi siete riempiti di carne e di vino
e avete gridato:
«Mangiamo e beviamo perché domani moriremo!».
Rimandi
22,13 mangiare, bere… e morire Qo 2,24; 3,12; 5,17; 8,15; 9,7-9; 1 Cor 15,32+.
AT greco 22,14καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε
Interconfessionale Is22,14Ma il Signore dell’universo mi ha detto:
«Finché vivranno, la pagheranno per tutto questo.
Io, il Signore, Dio dell’universo,
l’ho promesso».
AT greco 22,15τάδε λέγει κύριος σαβαωθ πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ
Interconfessionale Is22,15Il Signore, Dio dell’universo, mi ha incaricato di andare da Sebna, sovrintendente del palazzo reale, a dirgli:
AT greco 22,16τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν
Interconfessionale Is22,16«Tu sei uno straniero. Tra noi non hai parenti né proprietà. Allora, con quale diritto ti scavi una tomba, in alto, nella roccia?
AT greco 22,17ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου
Interconfessionale Is22,17Il Signore ti butterà giù, ti avvolgerà come un gomitolo
AT greco 22,18καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα
Interconfessionale Is22,18e ti farà rotolare senza fine come una palla, in una vasta pianura. Là morirai e con te finiranno i carri che erano il tuo orgoglio. Tu sei la vergogna della casa del tuo padrone.
AT greco 22,19καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου
Interconfessionale IsIl Signore ti toglierà l’incarico e ti farà precipitare dalla tua alta posizione.
Rimandi
22,19 Sebna Is 36,3.22; 2 Re 19,2.
AT greco 22,20καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου
Interconfessionale IsQuel giorno il Signore manderà il suo servo Eliakìm, figlio di Chelkia;
Rimandi
22,20 suo servo Ger 25,9; 27,6; 43,10.
AT greco 22,21καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα
Interconfessionale Isgli farà indossare la tua veste, gli metterà ai fianchi la tua cintura, darà a lui il tuo potere. Egli sarà come un padre per il popolo di Gerusalemme e di Giuda.
Rimandi
22,21 un padre Is 9,5; Gn 45,8; Gb 29,16.
AT greco 22,22καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ καὶ ἄρξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων
Interconfessionale IsGli darà piena autorità sul palazzo di Davide. Gli consegnerà le chiavi: se aprirà, nessuno potrà chiudere; se chiuderà, nessuno potrà aprire.
Rimandi
22,22 le chiavi del palazzo di Davide Ap 3,7; cfr. Mt 16,19; Ap 1,18.
AT greco 22,23καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
Interconfessionale Is22,23Lo metterà al suo posto come un chiodo piantato saldamente, sarà motivo di gloria per tutta la sua famiglia.
AT greco 22,24καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ’ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ
Interconfessionale Is22,24«Ma tutti i suoi parenti e discendenti diventeranno per lui un peso. Si aggrapperanno a lui come vasi e ceramiche appesi a un chiodo.
AT greco 22,25ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ’ αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν
Interconfessionale Is22,25Allora quel chiodo piantato saldamente cederà a poco a poco e cadrà, e tutto quel che vi era appeso andrà in pezzi. Io, il Signore, ho parlato».