Isaia
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
55
55,1οἱ διψῶντες πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ
Interconfessionale
IsDice il Signore:
«Chiunque ha sete, venga a bere!
Anche chi è senza soldi,
venga a mangiare.
Tutto è gratuito:
c’è vino e latte
e non si paga.
«Chiunque ha sete, venga a bere!
Anche chi è senza soldi,
venga a mangiare.
Tutto è gratuito:
c’è vino e latte
e non si paga.
AT greco
55,2ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν
Interconfessionale
IsPerché spendere soldi
per un cibo che non sazia?
Perché date tutto quel che avete
per qualcosa che non soddisfa?
Datemi retta e mangerete bene,
vi sazierete di cibi deliziosi.
per un cibo che non sazia?
Perché date tutto quel che avete
per qualcosa che non soddisfa?
Datemi retta e mangerete bene,
vi sazierete di cibi deliziosi.
Rimandi
55,2
cibo che non sazia Dt 8,3; Gv 6,27. — il banchetto preparato da Dio Is 25,6-7; Sal 36,9-10.
AT greco
55,3προσέχετε τοῖς ὠτίοις ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου ἐπακούσατέ μου καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον τὰ ὅσια Δαυιδ τὰ πιστά
Interconfessionale
IsDatemi retta e venite a me!
Ascoltatemi e vivrete.
Mi impegno per sempre
a garantirvi tutti i benefici
che ho promesso a Davide.
Ascoltatemi e vivrete.
Mi impegno per sempre
a garantirvi tutti i benefici
che ho promesso a Davide.
Rimandi
55,3
ascoltare… e vivere Dt 30,15-16; cfr. 8,1; Ez 20,11.21. — Mi impegno per sempre Is 61,8; Ger 32,40; Ez 16,60; 37,26. — i benefici che ho promesso a Davide At 13,34.
Note al Testo
55,3
Mi impegno per sempre… Davide: altri: Io stabilirò per voi un’alleanza eterna, i favori assicurati a Davide.
Interconfessionale
Is55,4Io l’ho fatto diventare re,
signore tra i popoli
e testimone della mia potenza.
signore tra i popoli
e testimone della mia potenza.
AT greco
55,5ἔθνη ἃ οὐκ ᾔδεισάν σε ἐπικαλέσονταί σε καὶ λαοί οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ισραηλ ὅτι ἐδόξασέν σε
Interconfessionale
IsE ora anche tu, Israele,
chiamerai popoli a te sconosciuti,
e verranno a te popolazioni
che non ti conoscevano.
Io sono il Signore, il tuo Dio,
Io stesso, il Santo d’Israele,
farò venire a te tutte queste genti.
Questo sarà l’onore che ti concedo».
chiamerai popoli a te sconosciuti,
e verranno a te popolazioni
che non ti conoscevano.
Io sono il Signore, il tuo Dio,
Io stesso, il Santo d’Israele,
farò venire a te tutte queste genti.
Questo sarà l’onore che ti concedo».
Interconfessionale
IsCercate il Signore,
ora che si fa trovare.
Chiamatelo,
adesso che è vicino.
ora che si fa trovare.
Chiamatelo,
adesso che è vicino.
Rimandi
55,6
cercare il Signore Am 5,4+; Sal 9,11. — ora che si fa trovare Ger 29,13-14; cfr. Is 49,8. — è vicino Is 50,8; Dt 4,7; Sal 145,18.
AT greco
55,7ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον καὶ ἐλεηθήσεται ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
Interconfessionale
Is55,7Chi è senza fede e senza legge
cambi mentalità;
chi è perverso
rinunzi alla sua malvagità!
Tornate tutti al Signore,
ed egli avrà pietà di voi!
Tornate al nostro Dio
che perdona con larghezza!
cambi mentalità;
chi è perverso
rinunzi alla sua malvagità!
Tornate tutti al Signore,
ed egli avrà pietà di voi!
Tornate al nostro Dio
che perdona con larghezza!
AT greco
55,8οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου λέγει κύριος
AT greco
55,9ἀλλ’ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου
Interconfessionale
IsI miei pensieri e i vostri,
il mio modo di agire e il vostro
sono distanti tra loro
come il cielo è lontano dalla terra.
il mio modo di agire e il vostro
sono distanti tra loro
come il cielo è lontano dalla terra.
AT greco
55,10ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν
Interconfessionale
IsLa pioggia e la neve
scendono dal cielo e non tornano indietro
senza avere irrigato la terra
e senza averla resa fertile;
fanno germogliare il grano,
procurano i semi e il cibo.
scendono dal cielo e non tornano indietro
senza avere irrigato la terra
e senza averla resa fertile;
fanno germogliare il grano,
procurano i semi e il cibo.
AT greco
55,11οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου
Interconfessionale
IsCosì è anche della parola
che esce dalla mia bocca:
non ritorna a me senza produrre effetto,
senza realizzare quel che voglio
e senza raggiungere lo scopo
per il quale l’ho mandata».
che esce dalla mia bocca:
non ritorna a me senza produrre effetto,
senza realizzare quel che voglio
e senza raggiungere lo scopo
per il quale l’ho mandata».
Rimandi
55,11
la parola che esce dalla bocca di Dio Dt 8,3; Ger 23,16. — parola efficace Is 44,26; 46,10.11; 48,13; Sal 33,6.9; cfr. Ger 29,10. — parola mandata da Dio Sal 107,20; 147,18; cfr. Gv 1,9.30.
AT greco
55,12ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις
Interconfessionale
IsLascerete Babilonia con gioia.
Tornerete a casa nella pace.
Davanti a voi, le montagne e le colline
esulteranno di gioia,
e tutti gli alberi della foresta
applaudiranno.
Tornerete a casa nella pace.
Davanti a voi, le montagne e le colline
esulteranno di gioia,
e tutti gli alberi della foresta
applaudiranno.
AT greco
55,13καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει
Interconfessionale
IsAl posto di cespugli di spine
cresceranno cipressi;
invece di ortiche, il mirto.
Sarà per il Signore
un titolo di gloria,
un segno indistruttibile
di quel che ha fatto per voi.
cresceranno cipressi;
invece di ortiche, il mirto.
Sarà per il Signore
un titolo di gloria,
un segno indistruttibile
di quel che ha fatto per voi.