Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Proverbi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 9 9,1 ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά
Interconfessionale La Sapienza ha costruito la sua casa, adornata con sette colonne.
9,1 La Sapienza: vedi nota a 1,20. — sette colonne: l’accenno alle colonne fa pensare a un palazzo reale o a un tempio.
AT greco 9,2 ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν
Interconfessionale 9,2 Ha ucciso animali, ha procurato il vino, ha già preparato la sua tavola.
AT greco 9,3 ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα
Interconfessionale Ha mandato le sue serve a fare gli inviti dai punti più alti della città.
9,3 invito della Sapienza Prv 1,20+.
AT greco 9,4 ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν
Interconfessionale 9,4 Esse gridano: «Venite, gente inesperta!». Agli ignoranti la Sapienza dice:
AT greco 9,5 ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν
Interconfessionale «Venite e mangiate il mio pane, bevete il vino che ho preparato;
9,5 mangiare e bere Is 55,1-3; Gv 6,35.
AT greco 9,6 ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν
Interconfessionale 9,6 se volete vivere felici non frequentate gli stolti e prendete la via dell’intelligenza».
AT greco 9,7 ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν
Interconfessionale Se correggi un ignorante, ti disprezzerà; se rimproveri un malvagio, ti insulterà.
9,7 ignorante Prv 21,24; cfr. Prv 1,22+.
AT greco 9,8 μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισῶσίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε
Interconfessionale 9,8 Non far rimproveri a un arrogante se non vuoi farti odiare. Se fai rimproveri a un saggio, ti sarà riconoscente.
AT greco 9,9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν καὶ σοφώτερος ἔσται γνώριζε δικαίῳ καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι
Interconfessionale 9,9 Da’ consigli al saggio e diventerà ancor più saggio, istruisci il giusto e imparerà sempre di più.
AT greco 9,10 τὸ γὰρ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς
Interconfessionale La migliore sapienza è il rispetto di Dio la conoscenza di colui che è santo rende sapienti.
9,10 rispetto (timore) di Dio e sapienza Prv 1,7; 2,5; 15,33; Sal 111,10+; Sir 1,14.16; cfr. Prv 8,13+; 10,27. 9,10 rispetto di Dio: vedi nota a 2,5.
AT greco 9,11 τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου
Interconfessionale Se mi ascolti, vivrai a lungo; per mezzo mio avrai una lunga vita.
9,11 lunga vita Prv 3,2+.
AT greco 9,12 διαπορεύεται δὲ δι’ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν
Interconfessionale 9,12 Se tu sei sapiente, il vantaggio è tutto tuo; se tu sei arrogante, avrai tutto da perdere.
AT greco 9,13 γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην
Interconfessionale La Follia è una donna irrequieta, sciocca e ignorante.
9,13 La Follia è qui personificata e fa da contrasto alla Sapienza.
AT greco 9,14 ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις
Interconfessionale 9,14 Essa siede sulla porta della sua casa, su un trono, nella parte alta della città,
AT greco 9,15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
Interconfessionale 9,15 per invitare i passanti che vanno dritti per la loro strada.
AT greco 9,16 ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα
Interconfessionale 9,16 «Venite a me, — dice, — gente inesperta!». E agli stolti dice:
AT greco 9,17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ
Interconfessionale 9,17 «L’acqua proibita è sempre più dolce e il pane preso di nascosto è il più gustoso».
AT greco 9,18 ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς
Interconfessionale 9,18 Le sue vittime non sanno che là c’è la morte, i suoi invitati sono già nel mondo dei morti.