Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Lamentazioni

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 3 3,1ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
CEI 1974 Lam Io sono l`uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
3,1 L'uomo è il profeta che impersona il popolo.
AT greco 3,2παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
CEI 1974 Lam3,2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
AT greco 3,3πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
CEI 1974 Lam3,3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto
la sua mano tutto il giorno.
AT greco 3,4ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν
CEI 1974 Lam3,4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
AT greco 3,5ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν
CEI 1974 Lam3,5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
AT greco 3,6ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος
CEI 1974 Lam3,6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da lungo tempo.
AT greco 3,7ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
CEI 1974 Lam3,7 Mi ha costruito un muro tutt`intorno,
perché non potessi più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
AT greco 3,8καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου
CEI 1974 Lam3,8 Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
AT greco 3,9ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
CEI 1974 Lam3,9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
AT greco 3,10ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις
CEI 1974 Lam3,10 Egli era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
AT greco 3,11κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
CEI 1974 Lam3,11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
AT greco 3,12ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος
CEI 1974 Lam3,12 Ha teso l`arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
AT greco 3,13εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ
CEI 1974 Lam3,13 Ha conficcato nei miei fianchi
le frecce della sua faretra.
AT greco 3,14ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν
CEI 1974 Lam3,14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro canzone d`ogni giorno.
AT greco 3,15ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς
CEI 1974 Lam3,15 Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
AT greco 3,16καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν
CEI 1974 Lam Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere.
3,16 Metafora per indicare estrema prostrazione.
AT greco 3,17καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
CEI 1974 Lam3,17 Son rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
AT greco 3,18καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου
CEI 1974 Lam3,18 E dico: "E` scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
Speranza nel pianto
AT greco 3,19ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου
CEI 1974 Lam3,19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
AT greco 3,20μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου
CEI 1974 Lam3,20 Ben se ne ricorda e si accascia
dentro di me la mia anima.
AT greco 3,21ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ
CEI 1974 Lam3,21 Questo intendo richiamare alla mia mente,
e per questo voglio riprendere speranza.
AT greco 3,22
CEI 1974 Lam3,22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione;
AT greco 3,23
CEI 1974 Lam3,23 esse son rinnovate ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
AT greco 3,24
CEI 1974 Lam "Mia parte è il Signore - io esclamo -
per questo in lui voglio sperare".
3,24 Cfr. Sal 15, 5. cfr. Sal 72, 26. cfr. Sal 118, 57.
AT greco 3,25ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
CEI 1974 Lam3,25 Buono è il Signore con chi spera in lui,
con l`anima che lo cerca.
AT greco 3,26καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου
CEI 1974 Lam3,26 E` bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
AT greco 3,27ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ
CEI 1974 Lam3,27 E` bene per l`uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
AT greco 3,28καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ
CEI 1974 Lam3,28 Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
AT greco 3,29
CEI 1974 Lam3,29 cacci nella polvere la bocca,
forse c`è ancora speranza;
AT greco 3,30δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν
CEI 1974 Lam3,30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
AT greco 3,31ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος
CEI 1974 Lam Poiché il Signore non rigetta mai...
3,31-33 Dio è giusto quando misericordioso: cfr. Dt 4, 29-31. cfr. Ger 18, 11. cfr. Ez 33, 11.
AT greco 3,32ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
CEI 1974 Lam3,32 Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia.
AT greco 3,33ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
CEI 1974 Lam3,33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell`uomo.
AT greco 3,34τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς
CEI 1974 Lam3,34 Quando schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese,
AT greco 3,35τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου
CEI 1974 Lam3,35 quando falsano i diritti di un uomo
in presenza dell`Altissimo,
AT greco 3,36καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν
CEI 1974 Lam3,36 quando fan torto a un altro in una causa,
forse non vede il Signore tutto ciò?
AT greco 3,37τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο
CEI 1974 Lam3,37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
AT greco 3,38ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν
CEI 1974 Lam3,38 Dalla bocca dell`Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
AT greco 3,39τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
CEI 1974 Lam3,39 Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
Fummo colpevoli e ribelli
AT greco 3,40ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου
CEI 1974 Lam3,40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
AT greco 3,41ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
CEI 1974 Lam3,41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
AT greco 3,42ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης
CEI 1974 Lam3,42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli;
tu non ci hai perdonato.
AT greco 3,43ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω
CEI 1974 Lam3,43 Ti sei avvolto nell`ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
AT greco 3,44ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς
CEI 1974 Lam3,44 Ti sei avvolto in una nube,
così che la supplica non giungesse fino a te.
AT greco 3,45καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν
CEI 1974 Lam3,45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
AT greco 3,46διήνοιξαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν
CEI 1974 Lam3,46 Han spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
AT greco 3,47φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή
CEI 1974 Lam3,47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte,
desolazione e rovina".
AT greco 3,48ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου
CEI 1974 Lam3,48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
AT greco 3,49ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν
CEI 1974 Lam3,49 Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace
AT greco 3,50ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ
CEI 1974 Lam3,50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
AT greco 3,51ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως
CEI 1974 Lam3,51 Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
Tu hai raccolto la mia voce
AT greco 3,52θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν
CEI 1974 Lam3,52 Mi han dato la caccia come a un passero
coloro che mi son nemici senza ragione.
AT greco 3,53ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί
CEI 1974 Lam3,53 Mi han chiuso vivo nella fossa
e han gettato pietre su di me.
AT greco 3,54ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι
CEI 1974 Lam3,54 Son salite le acque fin sopra il mio capo;
io dissi: "E` finita per me".
AT greco 3,55ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου
CEI 1974 Lam3,55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
AT greco 3,56φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου
CEI 1974 Lam3,56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere
l`orecchio al mio sfogo".
AT greco 3,57εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ
CEI 1974 Lam3,57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: "Non temere!".
AT greco 3,58ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου
CEI 1974 Lam3,58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
AT greco 3,59εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου
CEI 1974 Lam3,59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito,
difendi il mio diritto!
AT greco 3,60εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί
CEI 1974 Lam3,60 Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
AT greco 3,61ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ
CEI 1974 Lam3,61 Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me,
AT greco 3,62χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
CEI 1974 Lam3,62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità
contro di me tutto il giorno.
AT greco 3,63καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
CEI 1974 Lam3,63 Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
AT greco 3,64ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν
CEI 1974 Lam3,64 Rendi loro il contraccambio, o Signore,
secondo l`opera delle loro mani.
AT greco 3,65ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς
CEI 1974 Lam3,65 Rendili duri di cuore,
la tua maledizione su di loro!
AT greco 3,66καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε
CEI 1974 Lam3,66 Perseguitali nell`ira e distruggili
sotto il cielo, Signore.