Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36

Numeri

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 23 23,1καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς
Interconfessionale Nm23,1Balaam disse a Balak: «Costruisci qui per me sette altari e procurami sette tori e sette montoni».
AT greco 23,2καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
Interconfessionale Nm23,2Balak eseguì l’ordine; poi offrirono in sacrificio completo un toro e un montone su ciascun altare.
AT greco 23,3καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν
Interconfessionale NmBalaam disse a Balak: «Resta qui, vicino ai sacrifici che hai offerto, mentre io andrò in disparte. Forse il Signore si manifesterà a me, e io ti comunicherò quel che mi indicherà».
Poi salì su una collina dove non c’era vegetazione.
Note al Testo
23,3 Collina dove non c’era vegetazione: il senso della parola ebraica corrispondente è incerto.
AT greco 23,4καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
Interconfessionale Nm23,4Là Dio gli si manifestò. Balaam gli disse: «Ho fatto costruire sette altari e su ciascuno di essi ho offerto in sacrificio un toro e un montone».
AT greco 23,5καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις
Interconfessionale Nm23,5Il Signore comunicò a Balaam le parole che doveva trasmettere e gli ordinò di tornare da Balak.
AT greco 23,6καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ’ αὐτοῦ
Interconfessionale Nm23,6Balaam raggiunse Balak e lo trovò con i capi Moabiti vicino ai sacrifici offerti.
AT greco 23,7καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ’ ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ
Interconfessionale NmAllora pronunziò questo messaggio:
«Balak, il re di Moab, mi ha fatto venire da Aram,
dai monti orientali.
Mi ha detto: “Lancia maledizioni e minacce
contro gli Israeliti,
i discendenti di Giacobbe!”.
Note al Testo
23,7 Aram: probabilmente indica la regione settentrionale della Mesopotamia (vedi Deuteronomio 23,5).
AT greco 23,8τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός
Interconfessionale Nm23,8Ma come potrei maledire
chi non è maledetto da Dio?
Come pronunziare minacce
contro chi non è minacciato dal Signore?
AT greco 23,9ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται
Interconfessionale NmOsservo questo popolo
dalla cima delle rocce,
lo guardo dall’alto delle colline:
è un popolo che vive in disparte
e non si mescola con le altre nazioni.
Rimandi
23,9 Israele in disparte Es 34,11-17; Dt 7,1-6; 33,28.
AT greco 23,10τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων
Interconfessionale NmChi potrebbe contare
tutti i discendenti di Giacobbe?
dire il numero
delle moltitudini d’Israele?
Mi auguro di morire come quei giusti:
la mia fine possa essere come la loro!».
Rimandi
23,10 i discendenti di Giacobbe Gn 13,16; 2 Cr 1,9.
Note al Testo
23,10 delle moltitudini d’Israele: altri: anche soltanto di un quarto d’Israele.
AT greco 23,11καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν
Interconfessionale Nm23,11Balak disse a Balaam:
— Ma cosa mi hai fatto? Ti ho fatto venire per maledire i miei nemici e tu li colmi di benedizioni?
AT greco 23,12καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι
Interconfessionale Nm23,12Egli rispose:
— Non è forse il mio compito trasmettere le parole che mi comunica il Signore?
AT greco 23,13καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ δεῦρο ἔτι μετ’ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ’ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν
Interconfessionale Nm23,13Balak disse a Balaam: «Vieni con me in un altro posto, dove vedrai tutti gli Israeliti. Di qui vedevi soltanto un lato del loro accampamento. Là li maledirai per me».
AT greco 23,14καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
Interconfessionale NmCondusse Balaam a un posto di osservazione delle sentinelle, situato nei pressi della cima del monte Pisga. Anche là costruì sette altari e su ciascuno di essi offrì in sacrificio un toro e un montone.
Note al Testo
23,14 posto di osservazione delle sentinelle: se l’espressione fosse intesa come nome proprio, si dovrebbe tradurre Campo di Sofìm.
AT greco 23,15καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν
Interconfessionale Nm23,15Balaam disse a Balak: «Resta qui, vicino ai sacrifici che hai offerto, mentre io andrò in disparte a incontrare il Signore».
AT greco 23,16καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις
Interconfessionale Nm23,16Il Signore si manifestò a Balaam, gli comunicò le parole da trasmettere e gli ordinò di tornare da Balak.
AT greco 23,17καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος
Interconfessionale Nm23,17Balaam raggiunse quindi Balak e lo trovò con i capi Moabiti vicino ai sacrifici offerti.
Balak gli domandò: «Che cosa ha detto il Signore?».
AT greco 23,18καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀνάστηθι Βαλακ καὶ ἄκουε ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς Σεπφωρ
Interconfessionale Nm23,18Allora Balaam pronunziò questo messaggio:
«Ascoltami attentamente,
Balak figlio di Sippor!
AT greco 23,19οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει λαλήσει καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ
Interconfessionale NmIl Signore non è come un uomo
che può mentire,
non è come un essere umano
che cambia idea.
Quando mai ha parlato
e poi non ha mantenuto la parola?
Quando ha fatto una promessa
e non l’ha adempiuta?
Rimandi
23,19 Dio non si ritratta 1 Sam 15,29; Ml 3,6; Rm 11,29; cfr. Sal 77,11.
AT greco 23,20ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω
Interconfessionale Nm23,20Ho avuto il compito di benedire questo popolo
perché il Signore l’ha benedetto;
non mi tirerò indietro.
AT greco 23,21οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ιακωβ οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ
Interconfessionale NmIl Signore non scopre alcun male
nel popolo d’Israele,
non trova ingiustizie
nei discendenti di Giacobbe.
Egli è il loro Dio ed è con loro,
che lo acclamano loro re!
Rimandi
23,21 acclamano re il Signore Is 33,22; Sal 24; 93-100.
Note al Testo
23,21 Altra traduzione possibile: Non si scopre alcuna disgrazia fra i discendenti di Giacobbe, non si trova sofferenza nel popolo d’Israele. Il Signore è il loro Dio…
AT greco 23,22θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ
Interconfessionale NmÈ il Dio che li ha liberati dall’Egitto,
con una forza irresistibile
come quella di un bufalo.
Rimandi
23,22 la forza del bufalo 24,8; cfr. Dt 33,17; Sal 92,11.
Note al Testo
23,22 Testo ebraico per noi poco chiaro. Traduzione probabile.
AT greco 23,23οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός
Interconfessionale NmTra il popolo d’Israele non ci sono maghi,
tra i discendenti di Giacobbe
non si trovano indovini,
perché essi al momento giusto
vengono a conoscenza
di quel che Dio compie.
Note al Testo
23,23 Altra traduzione possibile: Nessuno può ricorrere a pratiche magiche contro gli Israeliti. Non si può che proclamare tutto quel che il Signore ha fatto per loro.
AT greco 23,24ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται
Interconfessionale NmQuesto popolo balza su come
una leonessa,
si leva come un leone:
divora la preda,
beve il sangue della vittima
e solo dopo torna nella tana!».
Rimandi
23,24 come una leonessa 24,9; Gn 49,9; Dt 33,20.
AT greco 23,25καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν
Interconfessionale Nm23,25Balak disse a Balaam:
— Se non vuoi maledirli, evita almeno di benedirli!
AT greco 23,26καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἶπεν τῷ Βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός τοῦτο ποιήσω
Interconfessionale Nm23,26Balaam rispose:
— Ti avevo avvisato che io avrei eseguito fedelmente gli ordini del Signore!
AT greco 23,27καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν
Interconfessionale Nm23,27Balak disse a Balaam: «Vieni con me: ti condurrò in un altro posto; forse là Dio ti consentirà di maledire per me questo popolo».
AT greco 23,28καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον
Interconfessionale Nm23,28Condusse Balaam sulla cima del monte Peor, che domina la zona del deserto.
AT greco 23,29καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς
Interconfessionale Nm23,29Balaam gli disse di costruire là sette altari e di procurargli sette tori e sette montoni.
AT greco 23,30καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
Interconfessionale Nm23,30Balak eseguì l’ordine e poi su ciascun altare offrì in sacrificio completo un toro e un montone.