Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Proverbi

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 2 2,1υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ
CEI 1974 Prv2,1 Figlio mio, se tu accoglierai le mie parole
e custodirai in te i miei precetti,
AT greco 2,2ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου
CEI 1974 Prv2,2 tendendo il tuo orecchio alla sapienza,
inclinando il tuo cuore alla prudenza,
AT greco 2,3ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ
CEI 1974 Prv2,3 se appunto invocherai l`intelligenza
e chiamerai la saggezza,
AT greco 2,4καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν
CEI 1974 Prv2,4 se la ricercherai come l`argento
e per essa scaverai come per i tesori,
AT greco 2,5τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις
CEI 1974 Prv2,5 allora comprenderai il timore del Signore
e troverai la scienza di Dio,
AT greco 2,6ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις
CEI 1974 Prv2,6 perché il Signore dà la sapienza,
dalla sua bocca esce scienza e prudenza.
AT greco 2,7καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν
CEI 1974 Prv2,7 Egli riserva ai giusti la sua protezione,
è scudo a coloro che agiscono con rettitudine,
AT greco 2,8τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει
CEI 1974 Prv2,8 vegliando sui sentieri della giustizia
e custodendo le vie dei suoi amici.
AT greco 2,9τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς
CEI 1974 Prv2,9 Allora comprenderai l`equità e la giustizia,
e la rettitudine con tutte le vie del bene,
AT greco 2,10ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ
CEI 1974 Prv2,10 perché la sapienza entrerà nel tuo cuore
e la scienza delizierà il tuo animo.
AT greco 2,11βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε
CEI 1974 Prv2,11 La riflessione ti custodirà
e l`intelligenza veglierà su di te,
AT greco 2,12ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν
CEI 1974 Prv2,12 per salvarti dalla via del male,
dall`uomo che parla di propositi perversi,
AT greco 2,13ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους
CEI 1974 Prv2,13 da coloro che abbandonano i retti sentieri
per camminare nelle vie delle tenebre,
AT greco 2,14οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ
CEI 1974 Prv2,14 che godono nel fare il male,
gioiscono dei loro propositi perversi;
AT greco 2,15ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν
CEI 1974 Prv2,15 i cui sentieri sono tortuosi
e le cui strade sono oblique,
AT greco 2,16τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης
CEI 1974 Prv per salvarti dalla donna straniera,
dalla forestiera che ha parole seducenti,
2,16-17 La straniera o forestiera è la scostumata, la donna d'altri, d'adultera. Si noti come l'adulterio è considerato offesa a Dio, testimone del contratto matrimoniale (cfr. Ml 2, 14).
AT greco 2,17υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη
CEI 1974 Prv2,17 che abbandona il compagno della sua giovinezza
e dimentica l`alleanza con il suo Dio.
AT greco 2,18ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς
CEI 1974 Prv2,18 La sua casa conduce verso la morte
e verso il regno delle ombre i suoi sentieri.
AT greco 2,19πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς
CEI 1974 Prv2,19 Quanti vanno da lei non fanno ritorno,
non raggiungono i sentieri della vita.
AT greco 2,20εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους
CEI 1974 Prv2,20 Per questo tu camminerai sulla strada dei buoni
e ti atterrai ai sentieri dei giusti,
AT greco 2,21χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ
CEI 1974 Prv2,21 perché gli uomini retti abiteranno nel paese
e gli integri vi resteranno,
AT greco 2,22ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ’ αὐτῆς
CEI 1974 Prv ma i malvagi saranno sterminati dalla terra,
gli infedeli ne saranno strappati.
2,22 La terra promessa sarà simbolo della eredità celeste: cfr. Mt 5, 4. cfr. Eb 23, 14.