Proverbi
AT greco Torna al libro
CEI 1974
AT greco
23,5ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ
CEI 1974
Prv23,5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
CEI 1974
Prv23,6 Non mangiare il pane di chi ha l`occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
e non desiderare le sue ghiottonerie,
CEI 1974
Prv23,7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
AT greco
23,8μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς
CEI 1974
Prv23,8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
Regole pratiche
e avrai sprecato le tue parole gentili.
Regole pratiche
CEI 1974
Prv23,9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
CEI 1974
Prv perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
egli difenderà la loro causa contro di te.
CEI 1974
Prv23,13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
CEI 1974
Prv Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
quando le tue labbra diranno parole rette.
CEI 1974
Prv23,20 Non essere fra quelli che s`inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
AT greco
23,21πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης
CEI 1974
Prv23,21 perché l`ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
e il dormiglione si vestirà di stracci.
CEI 1974
Prv23,24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
CEI 1974
Prv23,28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
Il bevone
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
Il bevone
AT greco
23,29τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί
CEI 1974
Prv23,29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi rossi?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi rossi?
AT greco
23,31μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου
CEI 1974
Prv23,31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
AT greco
23,32τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός
AT greco
23,35ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι
CEI 1974
Prv23,35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell`altro".
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell`altro".