Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
BibbiaEDU-logo

Proverbi

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 25 25,1αὗται αἱ παιδεῖαι σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας
CEI 1974 Prv Anche questi sono proverbi di Salomone,
trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
25,1 Fino al c. 29, seconda antologia salomonica.
AT greco 25,2δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα
CEI 1974 Prv E` gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
25,2 Investigare, per decidere con prudenza.
AT greco 25,3οὐρανὸς ὑψηλός γῆ δὲ βαθεῖα καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος
CEI 1974 Prv25,3 I cieli per la loro altezza,
la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
AT greco 25,4τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν
CEI 1974 Prv25,4 Togli le scorie dall`argento
e l`orafo ne farà un bel vaso;
AT greco 25,5κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ
CEI 1974 Prv25,5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
AT greco 25,6μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο
CEI 1974 Prv25,6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
AT greco 25,7κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε
CEI 1974 Prv perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù"
piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore.
Quanto i tuoi occhi hanno visto
25,7 Cfr. Lc 14, 10.
AT greco 25,8μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος
CEI 1974 Prv25,8 non metterlo subito fuori in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
AT greco 25,9ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει
CEI 1974 Prv25,9 Discuti la tua causa con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui;
AT greco 25,10χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ ἃς τήρησον σεαυτῷ ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως
CEI 1974 Prv25,10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
La buona parola
AT greco 25,11μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου οὕτως εἰπεῖν λόγον
CEI 1974 Prv25,11 Come frutti d`oro su vassoio d`argento
così è una parola detta a suo tempo.
AT greco 25,12εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς
CEI 1974 Prv25,12 Come anello d`oro e collana d`oro fino
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
AT greco 25,13ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ
CEI 1974 Prv25,13 Come fresco di neve al tempo della mietitura,
è un messaggero verace per chi lo manda;
egli rinfranca l`animo del suo signore.
AT greco 25,14ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ
CEI 1974 Prv25,14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l`uomo che si vanta di regali che non fa.
Moderazione
AT greco 25,15ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ
CEI 1974 Prv25,15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
AT greco 25,16μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς
CEI 1974 Prv25,16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
AT greco 25,17σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε
CEI 1974 Prv25,17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
AT greco 25,18ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ
CEI 1974 Prv25,18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
AT greco 25,19ὀδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ
CEI 1974 Prv25,19 Qual dente cariato e piede slogato
tale è la fiducia dell`uomo
sleale nel giorno della sventura,
AT greco 25,20ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν
CEI 1974 Prv25,20 è togliersi le vesti in un giorno rigido.
Aceto su una piaga viva,
tali sono i canti per un cuore afflitto.
AT greco 25,21ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου τρέφε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν
CEI 1974 Prv Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere;
25,21-22 Citati in cfr. Rm 12, 20 per inculcare l'amore verso i nemici; i carboni possono significare il rimorso che induce a pentimento.
AT greco 25,22τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά
CEI 1974 Prv25,22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
AT greco 25,23ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει
CEI 1974 Prv25,23 La tramontana porta la pioggia,
un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
AT greco 25,24κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ
CEI 1974 Prv25,24 Abitare su un angolo del tetto è meglio
di una moglie litigiosa e una casa in comune.
AT greco 25,25ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν
CEI 1974 Prv25,25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
AT greco 25,26ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς
CEI 1974 Prv25,26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte all`empio.
AT greco 25,27ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους
CEI 1974 Prv25,27 Mangiare troppo miele non è bene,
né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
AT greco 25,28ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει
CEI 1974 Prv25,28 Una città smantellata o senza mura
tale è l`uomo che non sa dominare la collera.