Proverbi
AT greco Torna al libro
CEI 1974
AT greco
29
29,1κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις
CEI 1974
Prv29,1 L`uomo che, rimproverato, resta di dura cervice
sarà spezzato all`improvviso e senza rimedio.
sarà spezzato all`improvviso e senza rimedio.
CEI 1974
Prv29,2 Quando comandano i giusti, il popolo gioisce,
quando governano gli empi, il popolo geme.
quando governano gli empi, il popolo geme.
CEI 1974
Prv29,3 Chi ama la sapienza allieta il padre,
ma chi frequenta prostitute dissipa il patrimonio.
ma chi frequenta prostitute dissipa il patrimonio.
CEI 1974
Prv29,4 Il re con la giustizia rende prospero il paese,
l`uomo che fa esazioni eccessive lo rovina.
l`uomo che fa esazioni eccessive lo rovina.
AT greco
29,5ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν
CEI 1974
Prv29,6 Sotto i passi del malvagio c`è un trabocchetto,
mentre il giusto corre ed è contento.
mentre il giusto corre ed è contento.
AT greco
29,7ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων
CEI 1974
Prv Il povero e l`usuraio si incontrano;
è il Signore che illumina gli occhi di tutti e due.
è il Signore che illumina gli occhi di tutti e due.
CEI 1974
Prv29,14 Un re che giudichi i poveri con equità
rende saldo il suo trono per sempre.
Regole di educazione
rende saldo il suo trono per sempre.
Regole di educazione
CEI 1974
Prv29,15 La verga e la correzione danno sapienza,
ma il giovane lasciato a se stesso disonora sua madre.
ma il giovane lasciato a se stesso disonora sua madre.
AT greco
29,16πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται
CEI 1974
Prv29,16 Quando governano i malvagi, i delitti abbondano,
ma i giusti ne vedranno la rovina.
ma i giusti ne vedranno la rovina.
CEI 1974
Prv Senza la rivelazione il popolo diventa sfrenato;
beato chi osserva la legge.
beato chi osserva la legge.
CEI 1974
Prv29,20 Hai visto un uomo precipitoso nel parlare?
C`è più da sperare in uno stolto che in lui.
C`è più da sperare in uno stolto che in lui.
AT greco
29,24ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν
CEI 1974
Prv29,24 Chi è complice del ladro, odia se stesso,
egli sente l`imprecazione, ma non denuncia nulla.
egli sente l`imprecazione, ma non denuncia nulla.
AT greco
29,25φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται
CEI 1974
Prv29,25 Il temere gli uomini pone in una trappola;
ma chi confida nel Signore è al sicuro.
ma chi confida nel Signore è al sicuro.
AT greco
29,27βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός
lxx relocates proverbs 31:10–31 after proverbs 29:27
lxx relocates proverbs 31:10–31 after proverbs 29:27
CEI 1974
Prv29,27 L`iniquo è un abominio per i giusti
e gli uomini retti sono in abominio ai malvagi.
e gli uomini retti sono in abominio ai malvagi.