Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 110 110,1gr. psalm 110 (heb. 111) αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ
Interconfessionale SalSalmo di Davide.

Il Signore ha detto al mio signore e re: «Siedi in trono alla mia destra.
Farò dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi».
Rimandi
110,1 versetto citato in Mt 22,44; 26,64; Mc 12,36; 14,62; 16,19; Lc 20,42-43; 22,69; At 2,34-35; Rm 8,34; 1 Cor 15,25; Ef 1,20; Col 3,1; Eb 1,3.13; 8,1; 10,12.13; 12,2. — alla destra di Dio Sal 16,11.
Note al Testo
110,1 In ebraico sedere alla destra significava essere ricolmati di onori e di poteri.
AT greco 110,2μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ
Interconfessionale SalDa Sion il Signore estende il tuo dominio regale,
e tu sottometti i tuoi nemici.
Rimandi
110,2 Da Sion Sal 14,7; 20,3; 128,5; Is 2,3.
AT greco 110,3ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
Interconfessionale SalIl tuo popolo si offre a combattere nel giorno in cui appare la tua forza.
Come rugiada sui monti santi i giovani vengono a te fin dall’aurora.

Rimandi
110,3 rugiada Is 26,19.
Note al Testo
110,3 Il testo ebraico del v. 3 è per noi molto oscuro, la traduzione rimane quindi incerta. — sui monti santi: così secondo alcuni manoscritti ebraici e alcune antiche traduzioni. — i giovani vengono a te fin dall’aurora: alcuni manoscritti ebraici e le antiche traduzioni greca e siriaca traducono invece: dal seno dell’aurora io ti ho generato; in questo caso la fine del v. 3 rappresenta una seconda dichiarazione di Dio al re di Gerusalemme.
AT greco 110,4μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος
Interconfessionale SalIl Signore ha giurato e non si pentirà:
«Tu sei sacerdote per sempre come lo era il re Melchìsedek!».

Rimandi
110,4 versetto citato in Gv 12,34; Eb 5,6.10; 6,20; 7,3.17.21. — Il Signore ha giurato Sal 89,4; 132,11. — Melchìsedek Gn 14,18.
AT greco 110,5τροφὴν ἔδωκεν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ
Interconfessionale SalIl Signore rimane al tuo fianco:
distruggerà i re quando esploderà la sua ira.
Rimandi
110,5 quando esploderà la sua ira Sal 76,8; Is 63,6; Na 1,6.
AT greco 110,6ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν
Interconfessionale SalCondannerà le nazioni: farà montagne di cadaveri,
spezzerà teste in tutto il paese.

Rimandi
110,6 condannerà le nazioni Sal 7,9.
AT greco 110,7ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ
Interconfessionale SalLungo il cammino il re si disseta al torrente
e se ne va a testa alta.
Note al Testo
110,7 si disseta: alcuni ritengono che si alluda qui a una cerimonia che si svolgeva durante l’incoronazione del re, presso una fonte di Gerusalemme (vedi 1 Re 1,33-35).
AT greco 110,8ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι
AT greco 110,9λύτρωσιν ἀπέστειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκην αὐτοῦ ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
AT greco 110,10ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος