Salmi
AT greco Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
Sal Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo. Di Davide.
4,1
Intensa preghiera individuale, che esprime gratitudine per la salvezza ricevuta. Quanti esitano ad abbandonarsi in Dio e si affidano invece agli idoli (vi allude il v. 3: cose vane) sono esortati a rinnovare la fiducia nel Signore che fa prodigi per il suo fedele (v. 4).
4,1
Nei titoli del Salterio è frequente l’espressione Al maestro del coro. Potrebbe trattarsi di colui che, nel tempio, aveva l’incarico di dirigere il canto.
AT greco
4,2ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου
CEI 2008
Sal4,2 Quando t'invoco, rispondimi, Dio della mia giustizia!
Nell'angoscia mi hai dato sollievo;
pietà di me, ascolta la mia preghiera.
Nell'angoscia mi hai dato sollievo;
pietà di me, ascolta la mia preghiera.
AT greco
4,3υἱοὶ ἀνθρώπων ἕως πότε βαρυκάρδιοι ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος διάψαλμα
CEI 2008
Sal4,3 Fino a quando, voi uomini, calpesterete il mio onore,
amerete cose vane e cercherete la menzogna?
amerete cose vane e cercherete la menzogna?
AT greco
4,4καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν
CEI 2008
Sal4,4 Sappiatelo: il Signore fa prodigi per il suo fedele;
il Signore mi ascolta quando lo invoco.
il Signore mi ascolta quando lo invoco.
AT greco
4,5ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα
CEI 2008
Sal4,5 Tremate e più non peccate,
nel silenzio, sul vostro letto, esaminate il vostro cuore.
nel silenzio, sul vostro letto, esaminate il vostro cuore.
AT greco
4,7πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε
CEI 2008
Sal4,7 Molti dicono: "Chi ci farà vedere il bene,
se da noi, Signore, è fuggita la luce del tuo volto?".
se da noi, Signore, è fuggita la luce del tuo volto?".
AT greco
4,8ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν
CEI 2008
Sal4,8 Hai messo più gioia nel mio cuore
di quanta ne diano a loro grano e vino in abbondanza.
di quanta ne diano a loro grano e vino in abbondanza.
AT greco
4,9ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με
CEI 2008
Sal4,9 In pace mi corico e subito mi addormento,
perché tu solo, Signore, fiducioso mi fai riposare.
perché tu solo, Signore, fiducioso mi fai riposare.