Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 71 71,1gr. psalm 71 (heb. 72) εἰς Σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως
CEI 1974 Sal Di Salomone.

Dio, dà al re il tuo giudizio,
al figlio del re la tua giustizia;
71,1 Il Salmo è detto di Salomone non in qualità di autore, ma perché parla di lui, che è figura del Messia, re di pace: cfr. Is 9, 5. cfr. Is 11, 4. cfr. Is 60, 1-22. cfr. Zc 9, 9-10.
AT greco 71,2κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει
CEI 1974 Sal71,2 regga con giustizia il tuo popolo
e i tuoi poveri con rettitudine.

AT greco 71,3ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ
CEI 1974 Sal71,3 Le montagne portino pace al popolo
e le colline giustizia.
AT greco 71,4κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην
CEI 1974 Sal71,4 Ai miseri del suo popolo renderà giustizia,
salverà i figli dei poveri
e abbatterà l`oppressore.
AT greco 71,5καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν
CEI 1974 Sal71,5 Il suo regno durerà quanto il sole,
quanto la luna, per tutti i secoli.

AT greco 71,6καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν
CEI 1974 Sal71,6 Scenderà come pioggia sull`erba,
come acqua che irrora la terra.
AT greco 71,7ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη
CEI 1974 Sal71,7 Nei suoi giorni fiorirà la giustizia
e abbonderà la pace,
finché non si spenga la luna.
AT greco 71,8καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης
CEI 1974 Sal E dominerà da mare a mare,
dal fiume sino ai confini della terra.

71,8 I due mari sono il mar Rosso e il Mediterraneo; il fiume è l'Eufrate; accenno alla universalità del regno messianico.
AT greco 71,9ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν
CEI 1974 Sal71,9 A lui si piegheranno gli abitanti del deserto,
lambiranno la polvere i suoi nemici.
AT greco 71,10βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν
CEI 1974 Sal Il re di Tarsis e delle isole porteranno offerte,
i re degli Arabi e di Saba offriranno tributi.
71,10 Tarsis, nella Spagna meridionale, e i regni arabi indicano i popoli lontani che accorreranno a riconoscere la sovranità del Messia.
AT greco 71,11καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ
CEI 1974 Sal71,11 A lui tutti i re si prostreranno,
lo serviranno tutte le nazioni.

AT greco 71,12ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός
CEI 1974 Sal71,12 Egli libererà il povero che grida
e il misero che non trova aiuto,
AT greco 71,13φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει
CEI 1974 Sal71,13 avrà pietà del debole e del povero
e salverà la vita dei suoi miseri.
AT greco 71,14ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ
CEI 1974 Sal71,14 Li riscatterà dalla violenza e dal sopruso,
sarà prezioso ai suoi occhi il loro sangue.

AT greco 71,15καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν
CEI 1974 Sal71,15 Vivrà e gli sarà dato oro di Arabia;
si pregherà per lui ogni giorno,
sarà benedetto per sempre.
AT greco 71,16ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς
CEI 1974 Sal Abbonderà il frumento nel paese,
ondeggerà sulle cime dei monti;
il suo frutto fiorirà come il Libano,
la sua messe come l`erba della terra.

71,16 L'abbondanza materiale è simbolo dei doni spirituali.
AT greco 71,17ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν
CEI 1974 Sal71,17 Il suo nome duri in eterno,
davanti al sole persista il suo nome.
In lui saranno benedette
tutte le stirpi della terra
e tutti i popoli lo diranno beato.
AT greco 71,18εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος
CEI 1974 Sal Benedetto il Signore, Dio di Israele,
egli solo compie prodigi.
71,18-19 Con questa dossologia si chiude il secondo libro del Salterio.
AT greco 71,19καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ γένοιτο γένοιτο
CEI 1974 Sal71,19 E benedetto il suo nome glorioso per sempre,
della sua gloria sia piena tutta la terra.
Amen, amen.


AT greco 71,20ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι