Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 73 73,1gr. psalm 73 (heb. 74) συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου
Interconfessionale SalSalmo di Asaf.

Com’è buono Dio con Israele,
com’è buono con i puri di cuore!
Rimandi
73,1 Asaf Sal 50,1+. — Dio è buono Sal 25,8; 100,5; 119,68.
Note al Testo
73,1 Asaf fu il capostipite di uno dei gruppi responsabili della musica sacra nel tempio (vedi 1 Cronache 16,5-7.37; 25,1-2). Oltre al Salmo 50, sono collegati a lui i Salmi 73-83.
AT greco 73,2μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ
Interconfessionale Sal73,2Per poco non sono inciampato,
un attimo, e sarei caduto.

AT greco 73,3ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου
Interconfessionale SalQuando ho visto il successo dei malvagi,
li ho invidiati, quegli arroganti.
Rimandi
73,3 li ho invidiati Sal 37,1; Gb 21,7; Ger 12,1. — gli arroganti Sal 5,6; 75,5.
AT greco 73,4καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν
Interconfessionale Sal73,4Non hanno preoccupazioni di morte,
il loro corpo è integro e sano,
AT greco 73,5ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω
Interconfessionale Sal73,5non conoscono le pene degli uomini,
non soffrono come gli altri.

AT greco 73,6ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν
Interconfessionale SalL’orgoglio è per loro un ornamento,
la violenza è il loro costume.
Rimandi
73,6 la violenza è il loro costume Sal 109,18; cfr. Ef 4,22-24.
AT greco 73,7ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου
Interconfessionale SalSono sazi e diventano superbi,
dal loro cuore trabocca cattiveria.
Note al Testo
73,7 Sono sazi… cattiveria: sembra questo il senso dell’espressione ebraica, per noi oscura: dal grasso esce il loro occhio, traspaiono i desideri del cuore.
AT greco 73,8εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς
Interconfessionale Sal73,8Deridono tutti e dicono cose malvagie,
ti guardano dall’alto e ti minacciano.
AT greco 73,9τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι
Interconfessionale Sal73,9Con la loro bocca arrivano al cielo,
la loro lingua va per tutta la terra.

AT greco 73,10ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος
Interconfessionale SalPer questo il popolo li segue
e beve senza misura alla loro fonte.
Rimandi
73,10 successo e prestigio dei malvagi Sal 10,5; 49,14.
Note al Testo
73,10 Traduzione probabile di un versetto per noi oscuro.
AT greco 73,11ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος
Interconfessionale SalDicono: «Che ne sa Dio?
Conosce forse qualcosa l’Altissimo?».
Rimandi
73,11 Che ne sa Dio? cfr. Sal 10,4+.
AT greco 73,12ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς
Interconfessionale SalQuesti sono i malvagi:
raccolgono ricchezze e se la passano bene.

Rimandi
73,12 raccolgono ricchezze Sal 49,7; cfr. 62,11.
AT greco 73,13σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος
Interconfessionale SalInvano dunque ho serbato retto il mio cuore,
e in segno di innocenza ho lavato le mie mani,
Rimandi
73,13 mani lavate in segno di innocenza Sal 26,6; Dt 21,6; cfr. Mt 27,24.
AT greco 73,14σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν
Interconfessionale Salse poi ogni giorno subisco correzioni,
ogni mattina ricevo un castigo.
Rimandi
73,14 ogni giorno subisco correzioni Sal 44,23.
AT greco 73,15σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ
Interconfessionale Sal73,15Se dicessi di voler ragionare come quelli,
tradirei la generazione dei tuoi figli.

AT greco 73,16σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον
Interconfessionale Sal73,16Volevo capire tutto questo,
ma era troppo difficile per me.
AT greco 73,17σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά
Interconfessionale Sal73,17Ho capito quale sarà la loro fine
quando sono andato al santuario di Dio.
AT greco 73,18μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου
Interconfessionale Sal73,18Ecco, tu li fai scivolare,
li fai andare in rovina.
AT greco 73,19μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος
Interconfessionale Sal73,19In un attimo sono distrutti,
finiti e spazzati via dallo spavento.
AT greco 73,20ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν
Interconfessionale SalCome un sogno, quando ci si sveglia
la loro immagine è svanita, Signore.

Rimandi
73,20 come un sogno quando ci si sveglia Sal 90,5; Is 29,7-8; Gb 20,8.
Note al Testo
73,20 la loro immagine è svanita: altri: così, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.
AT greco 73,21μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου
Interconfessionale Sal73,21Quando ero pieno di amarezza
ed era tormentato il mio cuore,
AT greco 73,22ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν
Interconfessionale Salero solo uno sciocco, non ti capivo,
ero stupido come una bestia.

Note al Testo
73,22 bestia: l’ebraico pensa qui a una bestia particolare, quella che viene descritta in Giobbe 40,15-22 (vedi nota a Giobbe 40,15).
AT greco 73,23μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ
Interconfessionale SalMa io sono sempre con te:
tu mi hai preso per mano,
Rimandi
73,23 sono sempre con te Sal 63,9. — preso per mano cfr. Sal 18,36; Is 41,10.