Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

Salmi

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 96 96,1gr. psalm 96 (heb. 97) τῷ Δαυιδ ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί
CEI 2008 Sal Cantate al Signore un canto nuovo,
cantate al Signore, uomini di tutta la terra.

96,1 I popoli della terra sono chiamati a cantare la grandezza del Dio d’Israele, che si innalza, nella sua gloria di unico vero Dio, sugli dèi inerti e inconsistenti. All'orizzonte si profila il raduno finale di tutta l'umanità;, nel'abbraccio della regalità e della paternità di Dio. Questo inno si trova anche in 1Cr 16,23-33, con alcune varianti.
AT greco 96,2νεφέλη καὶ γνόφος κύκλῳ αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις τοῦ θρόνου αὐτοῦ
CEI 2008 Sal96,2 Cantate al Signore, benedite il suo nome,
annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.

AT greco 96,3πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ φλογιεῖ κύκλῳ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ
CEI 2008 Sal96,3 In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
a tutti i popoli dite le sue meraviglie.

AT greco 96,4ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ εἶδεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ
CEI 2008 Sal96,4 Grande è il Signore e degno di ogni lode,
terribile sopra tutti gli dèi.

AT greco 96,5τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τῆς γῆς
CEI 2008 Sal96,5 Tutti gli dèi dei popoli sono un nulla,
il Signore invece ha fatto i cieli.

AT greco 96,6ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ
CEI 2008 Sal96,6 Maestà e onore sono davanti a lui,
forza e splendore nel suo santuario.

AT greco 96,7αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ
CEI 2008 Sal96,7 Date al Signore, o famiglie dei popoli,
date al Signore gloria e potenza,

AT greco 96,8ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε
CEI 2008 Sal96,8 date al Signore la gloria del suo nome.
Portate offerte ed entrate nei suoi atri,

AT greco 96,9ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς
CEI 2008 Sal96,9 prostratevi al Signore nel suo atrio santo.
Tremi davanti a lui tutta la terra.

AT greco 96,10οἱ ἀγαπῶντες τὸν κύριον μισεῖτε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς
CEI 2008 Sal96,10 Dite tra le genti: "Il Signore regna!".
È stabile il mondo, non potrà vacillare!
Egli giudica i popoli con rettitudine.

AT greco 96,11φῶς ἀνέτειλεν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη
CEI 2008 Sal96,11 Gioiscano i cieli, esulti la terra,
risuoni il mare e quanto racchiude;

AT greco 96,12εὐφράνθητε δίκαιοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ
CEI 2008 Sal96,12 sia in festa la campagna e quanto contiene,
acclamino tutti gli alberi della foresta