Dimensioni del testo

Carattere

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

Odi

AT greco Torna al libro

CEI 1974 Vai al libro

AT greco 1 1,1 ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν
CEI 1974 Ogni sapienza viene dal Signore
ed è sempre con lui.
1,1-10 Elogio della sapienza.
AT greco 1,2 βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν
CEI 1974 1,2 La sabbia del mare, le gocce della pioggia
e i giorni del mondo chi potrà contarli?
AT greco 1,3 κύριος συντρίβων πολέμους κύριος ὄνομα αὐτῷ
CEI 1974 1,3 L`altezza del cielo, l`estensione della terra,
la profondità dell`abisso chi potrà esplorarle?
AT greco 1,4 ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ
CEI 1974 1,4 Prima di ogni cosa fu creata la sapienza
e la saggia prudenza è da sempre.
AT greco 1,5 πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος
CEI 1974 1,5 A chi fu rivelata la radice della sapienza?
Chi conosce i suoi disegni?
AT greco 1,6 ἡ δεξιά σου κύριε δεδόξασται ἐν ἰσχύι ἡ δεξιά σου χείρ κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς
CEI 1974 1,6 Uno solo è sapiente, molto terribile,
seduto sopra il trono.
AT greco 1,7 καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην
CEI 1974 1,7 Il Signore ha creato la sapienza;
l`ha vista e l`ha misurata,
l`ha diffusa su tutte le sue opere,
AT greco 1,8 καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης
CEI 1974 1,8 su ogni mortale, secondo la sua generosità,
la elargì a quanti lo amano.

Il timore di Dio conduce alla Sapienza
AT greco 1,9 εἶπεν ὁ ἐχθρός διώξας καταλήμψομαι μεριῶ σκῦλα ἐμπλήσω ψυχήν μου ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου κυριεύσει ἡ χείρ μου
CEI 1974 Il timore del Signore è gloria e vanto,
gioia e corona di esultanza.
1,9 Timore è adorazione, rispetto, fedeltà nella pratica religiosa.
AT greco 1,10 ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ
CEI 1974 1,10 Il timore del Signore allieta il cuore
e dà contentezza, gioia e lunga vita.
AT greco 1,11 τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε τίς ὅμοιός σοι δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις θαυμαστὸς ἐν δόξαις ποιῶν τέρατα
CEI 1974 1,11 Per chi teme il Signore andrà bene alla fine,
sarà benedetto nel giorno della sua morte.
AT greco 1,12 ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου καὶ κατέπιεν αὐτοὺς ἡ γῆ
CEI 1974 1,12 Principio della sapienza è temere il Signore;
essa fu creata con i fedeli nel seno materno.
AT greco 1,13 ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον ὃν ἐλυτρώσω παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου
CEI 1974 1,13 Tra gli uomini essa ha posto il nido, fondamento perenne;
resterà fedelmente con i loro discendenti.
AT greco 1,14 ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ
CEI 1974 1,14 Pienezza della sapienza è temere il Signore;
essa inebria di frutti i propri devoti.
AT greco 1,15 τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν
CEI 1974 1,15 Tutta la loro casa riempirà di cose desiderabili,
i magazzini dei suoi frutti.
AT greco 1,16 ἐπιπέσοι ἐπ’ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου κύριε ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος ὃν ἐκτήσω
CEI 1974 1,16 Corona della sapienza è il timore del Signore;
fa fiorire la pace e la salute.
AT greco 1,17 εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατειργάσω κύριε ἁγίασμα κύριε ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου
CEI 1974 1,17 Dio ha visto e misurato la sapienza;
ha fatto piovere la scienza e il lume dell`intelligenza;
ha esaltato la gloria di quanti la possiedono.
AT greco 1,18 κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ’ αἰῶνα καὶ ἔτι
CEI 1974 Radice della sapienza è temere il Signore;
i suoi rami sono lunga vita.


Come acquistare la Sapienza
1,18 I rami rappresentano le opere buone.
AT greco 1,19 ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης
CEI 1974 1,19 La collera ingiusta non si potrà giustificare,
poiché il traboccare della sua passione sarà la sua rovina.