Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

Siracide

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 21 21,1τέκνον ἥμαρτες μὴ προσθῇς μηκέτι καὶ περὶ τῶν προτέρων σου δεήθητι
Interconfessionale SirFiglio mio, hai peccato? Non farlo più
e chiedi perdono per i peccati commessi.
Rimandi
21,1 chiedi perdono 17,25.
AT greco 21,2ὡς ἀπὸ προσώπου ὄφεως φεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας ἐὰν γὰρ προσέλθῃς δήξεταί σε ὀδόντες λέοντος οἱ ὀδόντες αὐτῆς ἀναιροῦντες ψυχὰς ἀνθρώπων
Interconfessionale SirFuggi il peccato, come davanti a un serpente,
perché se ti avvicini ti morderà:
i suoi denti sono come quelli di un leone
e tolgono la vita all’uomo.
Rimandi
21,2-3 il peccato come un serpente Gn 3,1; cfr. Prv 23,32. — come un leone 1 Pt 5,8; cfr. Gl 1,6. — come una spada cfr. Sal 149,6; Prv 5,4.
AT greco 21,3ὡς ῥομφαία δίστομος πᾶσα ἀνομία τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις
Interconfessionale Sir21,3Ogni colpa è come una spada a doppio taglio:
se ti ferisce non c’è più niente da fare.
AT greco 21,4καταπληγμὸς καὶ ὕβρις ἐρημώσουσιν πλοῦτον οὕτως οἶκος ὑπερηφάνου ἐρημωθήσεται
Interconfessionale Sir21,4Il prepotente che ricorre alla violenza distrugge le sue ricchezze,
e l’orgoglioso manda in fumo tutti i suoi beni.
AT greco 21,5δέησις πτωχοῦ ἐκ στόματος ἕως ὠτίων αὐτοῦ καὶ τὸ κρίμα αὐτοῦ κατὰ σπουδὴν ἔρχεται
Interconfessionale SirLa preghiera del povero arriva fino a Dio,
che non tarderà a fargli giustizia.
Rimandi
21,5 La preghiera del povero arriva a Dio 4,6+.
AT greco 21,6μισῶν ἐλεγμὸν ἐν ἴχνει ἁμαρτωλοῦ καὶ ὁ φοβούμενος κύριον ἐπιστρέψει ἐν καρδίᾳ
Interconfessionale SirSe detesti i rimproveri, ti metti sulla strada dei peccatori,
ma se ami il Signore ritornerai sinceramente a lui.
Rimandi
21,6 detestare i rimproveri Prv 12,1. — amare (temere) il Signore 1,11+.
AT greco 21,7γνωστὸς μακρόθεν ὁ δυνατὸς ἐν γλώσσῃ ὁ δὲ νοήμων οἶδεν ἐν τῷ ὀλισθάνειν αὐτόν
Interconfessionale SirUn chiacchierone si fa riconoscere da lontano
e quando sbaglia, il saggio se ne accorge.
Rimandi
21,7 coscienza dello sbaglio cfr. Prv 28,11.
AT greco 21,8ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις ὡς συνάγων αὐτοῦ τοὺς λίθους εἰς χειμῶνα
Interconfessionale SirChi costruisce la sua casa coi soldi degli altri
è come chi raccoglie pietre per costruirsi il sepolcro.
Note al Testo
21,8 per costruirsi il sepolcro: così secondo alcuni manoscritti greci, mentre gli altri hanno: per l’inverno.
AT greco 21,9στιππύον συνηγμένον συναγωγὴ ἀνόμων καὶ ἡ συντέλεια αὐτῶν φλὸξ πυρός
Interconfessionale SirUna riunione di ribelli è come un mucchio di paglia,
è destinata a finire tra le fiamme del fuoco.
Rimandi
21,9 riunione di ribelli 7,16+.
AT greco 21,10ὁδὸς ἁμαρτωλῶν ὡμαλισμένη ἐκ λίθων καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτῆς βόθρος ᾅδου
Interconfessionale SirLa strada dei peccatori è liscia e senza buche,
però porta all’abisso della morte.
Rimandi
21,10 La strada dei peccatori Sal 1,1.6; Mt 7,13-14.
AT greco 21,11ὁ φυλάσσων νόμον κατακρατεῖ τοῦ ἐννοήματος αὐτοῦ καὶ συντέλεια τοῦ φόβου κυρίου σοφία
Interconfessionale SirChi rimane fedele alla legge sarà sempre capace di controllare i suoi temperamenti
e così il timore del Signore si trasforma in sapienza.
Rimandi
21,11 timore del Signore 1,11+.
AT greco 21,12οὐ παιδευθήσεται ὃς οὐκ ἔστιν πανοῦργος ἔστιν δὲ πανουργία πληθύνουσα πικρίαν
Interconfessionale Sir21,12È impossibile educare un uomo privo di capacità,
ma un uomo dotato può essere fonte di amarezze.
AT greco 21,13γνῶσις σοφοῦ ὡς κατακλυσμὸς πληθυνθήσεται καὶ ἡ βουλὴ αὐτοῦ ὡς πηγὴ ζωῆς
Interconfessionale SirIl saggio cresce nella sapienza come un fiume in piena
e i suoi consigli sono sorgente di acqua viva;
Rimandi
21,13 i consigli del saggio sono come una sorgente Prv 13,14; 18,4; cfr. Prv 20,5. — la sapienza è vita 4,13+.
Note al Testo
21,13 fiume in piena: il testo ha la parola diluvio, che di solito indica un castigo, ma qui è simbolo di abbondanza (come in 39,22).
AT greco 21,14ἔγκατα μωροῦ ὡς ἀγγεῖον συντετριμμένον καὶ πᾶσαν γνῶσιν οὐ κρατήσει
Interconfessionale Sir21,14invece la mente dello stolto è come un vaso rotto
perché non riesce a conservare quello che impara.
AT greco 21,15λόγον σοφὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων αἰνέσει αὐτὸν καὶ ἐπ’ αὐτὸν προσθήσει ἤκουσεν ὁ σπαταλῶν καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ
Interconfessionale Sir21,15Un tipo intelligente, quando ascolta un discorso serio,
lo approva e lo approfondisce.
Se invece lo sente un imbecille,
si annoia e poi se ne infischia.
AT greco 21,16ἐξήγησις μωροῦ ὡς ἐν ὁδῷ φορτίον ἐπὶ δὲ χείλους συνετοῦ εὑρεθήσεται χάρις
Interconfessionale Sir21,16Ascoltare uno stolto è come viaggiare con un carico ingombrante,
invece la parola del saggio è affascinante.
AT greco 21,17στόμα φρονίμου ζητηθήσεται ἐν ἐκκλησίᾳ καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ διανοηθήσονται ἐν καρδίᾳ
Interconfessionale Sir21,17Nelle riunioni si vuol sentire che cosa dicono i saggi
per poi riflettere a fondo sulle loro parole.
AT greco 21,18ὡς οἶκος ἠφανισμένος οὕτως μωρῷ σοφία καὶ γνῶσις ἀσυνέτου ἀδιεξέταστοι λόγοι
Interconfessionale Sir21,18Per uno stolto, la saggezza è come una casa diroccata,
tutta la sua scienza è fatta di discorsi senza capo né coda.
AT greco 21,19πέδαι ἐν ποσὶν ἀνοήτου παιδεία καὶ ὡς χειροπέδαι ἐπὶ χειρὸς δεξιᾶς
Interconfessionale Sir21,19Agli occhi dell’insensato l’educazione è come una catena ai piedi
o le manette che si mettono ai polsi.
AT greco 21,20μωρὸς ἐν γέλωτι ἀνυψοῖ φωνὴν αὐτοῦ ἀνὴρ δὲ πανοῦργος μόλις ἡσυχῇ μειδιάσει
Interconfessionale Sir21,20Mentre il maleducato ride sguaiato,
l’uomo cauto sorride appena.
AT greco 21,21ὡς κόσμος χρυσοῦς φρονίμῳ παιδεία καὶ ὡς χλιδὼν ἐπὶ βραχίονι δεξιῷ
Interconfessionale SirPer chi ha buon senso, l’educazione è come un gioiello d’oro
o come un braccialetto intorno al polso.
Rimandi
21,21 gioiello d’oro 6,30.
AT greco 21,22ποὺς μωροῦ ταχὺς εἰς οἰκίαν ἄνθρωπος δὲ πολύπειρος αἰσχυνθήσεται ἀπὸ προσώπου
Interconfessionale Sir21,22Lo stolto se ne va in casa d’altri,
entra improvvisamente senza alcun riguardo;
l’uomo maturo invece si presenta con discrezione;
AT greco 21,23ἄφρων ἀπὸ θύρας παρακύπτει εἰς οἰκίαν ἀνὴρ δὲ πεπαιδευμένος ἔξω στήσεται
Interconfessionale Sir21,23quello entra e si mette a curiosare dappertutto,
ma l’altro, per educazione, aspetta fuori;
AT greco 21,24ἀπαιδευσία ἀνθρώπου ἀκροᾶσθαι παρὰ θύραν ὁ δὲ φρόνιμος βαρυνθήσεται ἀτιμίᾳ
Interconfessionale Sir21,24solo un maleducato origlia dietro le porte,
l’uomo serio invece morirebbe di vergogna a farlo.
AT greco 21,25χείλη ἀλλοτρίων ἐν τούτοις διηγήσονται λόγοι δὲ φρονίμων ἐν ζυγῷ σταθήσονται
Interconfessionale SirIl chiacchierone ripete quel che dicono gli altri,
ma l’uomo riflessivo sa pesare le sue parole.
Rimandi
21,25 pesare le parole 28,25.
Note al Testo
21,25 chiacchierone… altri: così secondo un manoscritto greco; invece di: quel che dicono gli altri si può intendere anche: cose che non lo riguardano. Il testo degli altri manoscritti è per noi oscuro.
AT greco 21,26ἐν στόματι μωρῶν ἡ καρδία αὐτῶν καρδία δὲ σοφῶν στόμα αὐτῶν
Interconfessionale SirLo stolto parla senza pensare,
il saggio prima pensa poi parla.
Note al Testo
21,26 Lo stolto… parla: altri: Il cuore degli stolti sta sulla loro bocca, mentre la bocca dei saggi è nel loro cuore.
AT greco 21,27ἐν τῷ καταρᾶσθαι ἀσεβῆ τὸν σατανᾶν αὐτὸς καταρᾶται τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν
Interconfessionale SirQuando l’empio incolpa il suo avversario
in realtà incolpa se stesso.
Note al Testo
21,27 il suo avversario: ossia l’uomo pio; il testo greco ha satana, che si può intendere nel senso generico di avversario oppure come designazione delle cattive inclinazioni dell’uomo; in questo secondo caso, l’uomo che incolpa una forza esterna che lo ha trascinato al male dovrebbe dare piuttosto la colpa a se stesso.
AT greco 21,28μολύνει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ ψιθυρίζων καὶ ἐν παροικήσει μισηθήσεται
Interconfessionale SirAnche chi parla male degli altri discredita se stesso
e si fa odiare dai suoi vicini.
Rimandi
21,28 chi parla male 28,14-16.